Vetanimnin hoş aenki...



⇦ qaytmaq






Girey Bair




Qapısqor

Очерк

(Примечание редактора: оригинальный текст автора полностью сохранен)

Первое знакомство с хапысхорцами с братьями Джириковыми и Эмине Халил произошло в организации «Къардашлыкъ». Эти ребята достаточно смелые, веселые, активные и красивые.

Второе знакомство произошло в Судаке. В 2009г. в Судаке я случайно взял короткое интервью у участника национального движения хапысхорца Исмаил агъа Дживан. Он мне тогда дал некоторые сведения про село, как раз рядом с ним был ещё один старожил из Хапысхора, который рассказал про название местностей. Именно тогда Исмаил агъа сказал, что название Хапысхор (Хапсхор, Капсихор) можно перевести с ромейского, как капси (капсо – жечь, гореть), и хора – село, деревня, «горелое/сожженное село». В микротопонимике Хапысхора есть и румейские слова (Вати, Ай Фока и др.). Микротопонимика скрывает глубокую старину. Как раз меня это интересовало. Об этом напишу позже.

На всемирном конгрессе в 2009г. я познакомился с ещё одним уроженцем Хапысхора – Мубейин агъа Алтан, ныне живущим в США.

Про уроженца Хапысхора Мустафа агъа Исмаил (прозвище Павло) мы узнали у известного знатока топонимии Крыма – Джелял агъа Челеби, который жил с ним по соседству. Мы вместе с Асаном Эмирсалиевым (Асан закончил биофак ТНУ) решили навестить Мустафа агъа и записать его воспоминания.

Мустафа агъа жил в Акъмесджиде (Симферополь), в районе Марьино, на момент опроса ему было 94 года, шёл 95–й. Это один из самых пожилых старожилов, с кем мне удалось пообщаться, а всего я опросил 4–5 старожила 1914–1915 г.р. Это было одновременно легко и тяжело. Мустафа агъа было сложно сразу всё вспомнить, и он не совсем хорошо всё слышал. Но в течение 3,5 часов общения потихоньку многое вспомнил. Мустафа агъа был в полной памяти, кому–то как наш сверстник. На тот момент мы только приобретали опыт общения со старожилами. Мустафа агъа прожил нелегкую жизнь, хотелось бы поведать про его судьбу.

Мустафа агъа Исмаилов родился в 1915г. в селе Хапысхор, что в Сувдакском регионе. У семьи Мустафа агъа в селе было прозвище Павло. По легенде, в давние времена («дженевиз вахытлары») пришёл в село борец по имени Павло и сказал: «Кто со мной будет бороться?» Он к тому времени уже всех поборол. Предок Мустафа агъа вызвался бороться и выиграл. Павло сказал, что теперь ты будешь носить моё имя.

Также нельзя забывать, что до 1778г. в селе Хапысхор вместе с мусульманами жили ромеи христиане, которых выселили из Крыма российские войска во главе с Суворовым. У румеев есть имя Павел…

Село Хапысхор находилось рядом с морем, поэтому Мустафа агъа с 5–6 лет уже умел плавать. Мустафа агъа учился в школе, когда ещё преподавали на арабском и латинском алфавите, поэтому свободно читает Коран на арабском.

В юности Мустафа агъа работал в селе чабаном. Потом его призвали в советскую армию, был в горячих точках во время конфликта СССР с Китаем на озере Хасан и Халхин гол, на войне с Финляндией. В 1941г. началась война с Германией, Мустафа агъа как раз в это время был на фронте в Одессе, попал в плен, 4 года был в плену в Румынии в лагере для военнопленных в селе Куреченес. Румыны издевались над военнопленными, плохо кормили, избивали, заставляли купаться в холодной воде, мучили, кто болел тифом – их сразу убивали. Много людей погибло в лагере. Но Мустафа агъа выжил. С Хапысхора 38 парней призвали на войну, многие попали в плен.

Потом советские войска освободили их. Всех парней и Мустафа агъа снова призвали на фронт. Мустафа агъа участвовал в освобождении Югославии, Венгрии, был в Будапеште, видел реку Дунай, имеющую ширину в 1 км.

Когда узнали, что наш народ выселили, Мустафа агъа с другом попытались вернуться в Крым. Но их обнаружили. Двое военных подошли и сказали: «Будем стрелять, вы крымские татары». Их отвели в штаб НКВД. Мустафа агъа говорит, что на самом деле думал, что их расстреляют. По словам Мустафа агъа, в селе Тавбадрак в 1945г. убили участников ВОВ крымских татар, которые вернулись с фронта в Крым. В штабе им выдали какую–то справку, а документы, свидетельствующие, что они были участниками ВОВ у них отобрали. Сказали, чтобы они ехали туда, куда отправили весь народ, в «хорошие» места.

Они вместе с другом Рамазаном поехали в Среднюю Азию. После высылки хапысхорцы попали в разные места СССР, разбросало их по районам. Перед самым приездом репрессированных в Среднюю Азию пропагандисты узбекам сказали, что приедут рогатые людоеды. Когда прибыли вагоны, узбеки бросали камни во «врагов народа». Потом увидели, что в вагонах одни старики, женщины и дети. Были случаи, когда в споре за полив огорода, узбеки могли убить кетменем.

Мустафа агъа взяли на учёт в НКВД и на следующий день направили работать в подсобное хозяйство в дом отдыха. Дали несколько килограмм свеклы, картошки, риса, чтобы работали целый месяц. Одно время работал на повозке, потом на заводе.

А тем временем продолжался комендантский режим, который продлился до 1955г. Не разрешали выезжать за пределы района. За нарушение режима давали 25 лет. Был случай, когда заболел один ребенок, так комендант не хотел пустить в больницу. Этот ребенок умирал. Пока отвезли в медицинское учреждение, было уже поздно, ребенок умер в больнице. Где жил Мустафа агъа, комендантами были русские, армяне.

Мустафа агъа начал искать своих родных в местах ссылки, целый год искал, не нашёл. Потом ему сказали, что в Беговатском районе Ташкентской области Узбекской ССР были его родные, но все умерли. В совхозе Дальверзин умерли мать Айше, отец Смаиль, 2 брата – Ибраим агъа и младший брат (кучук агъа) Асан, сестра (абла) Хатидже. Ещё один младший братик участник ВОВ, умер на войне.

В Беговатском районе погибло много представителей нашего народа, там были одни кладбища. Умирали от голода и болезней. Нормальной воды не было, пили заражённую на хлопковых полях воду. От тифа умирали целыми семьями. Некому было проводить похороны (дженазе намаз), людей просто закапывали в ямы и всё.

По словам Мустафа агъа, брат сначала похоронил отца и мать, потом братика и сестру. Потом сам заболел, пошёл в больницу в 3–ем отделении, думая, что помогут. Там одна девушка сказала, что в больницах делают уколы, ты сразу умрёшь. Брат не поверил, умер в больнице, через неделю сказали прийти забрать труп.

Врачи, участвующие в подобных преступлениях, потом сбежали в западную часть СССР. Люди боялись ходить в больницы, ничего никто сделать не мог. Какие чувства могли быть у Мустафа агъа, который прошёл всю войну, вернулся и не застал в живых ни одного родного человека?!.

В 1953г. умер Сталин. Мустафа агъа говорил, что и Сталина и Берию убили.

До возвращения в Крым Мустафа агъа жил в Кибрае Ташкентской области.

Мустафа агъа вернулся в Крым и жил в Симферополе, в микрорайоне Марьино, напротив мечети. В родном селе Хапысхор был 1–2 раза. Туда смогли вернуться 30–40 семей односельчан.


Воспоминания о селе Хапысхор

Смысл слова Хапысхор старожил не знал, сказал, что в Турции тоже есть село с таким названием. Это эмигранты с крымского Хапысхора туда уехали и создали село с таким названием.

По словам Мустафа агъа, одно время генуэзцы с Италии весь южный берег забрали себе. Откуда он это знал не понятно, но это исторически достоверно.

Название села Хапысхор переводится с румейского и означает горелое (сожженное) село (капси, капсо – жечь, гореть, хора – село, деревня).

Христиане хапысхорцы были выселены из села войсками Суворова в 1778г. в степи Приазовье и основали там село Чемрек, что рядом с селом Темирчи–Константинополь, потом переселились под Малоянисоль и создали свой квартал, потом есть предположение, что переселились в Чермалык. Хапысхорцы говорят на румейском. Вот их имена в 1778 г., перед выселением из Крыма: Йенисалалы Андрей, Йенисалалы Папаз оглу, Йенисалалы Боруш, Йенисалалы Лефтер, Сартаналы Сачлы Пефти, Сартаналы Йури, Сартаналы Китан оглу, Сартаналы Панаиот, Джемрекли Панаиот, Чырмалыклы Папаз Акрит <Акрыт>, Андон Арслан <Аслан>, Афандис Вангелиста <Вангелица>, Дмитри Йанаки, Карабика Саввака, Костандин Куркчи <Кюркчу>, Васил Мукеил <Микеил>, Налбант Дмитри Папака оглу, Никола Парачова оглу, Тохтамыш Парачува, Саввака Сагыр оглу, Йурика Симон, Тодур Топал, Васил Тохтамыш.

А мусульмане хапсихорцы остались в селе в Крыму, некоторые эмигрировали в пределы Османской империи.

В Хапысхоре было 3–4 квартала (Мустафа агъа вспомнил 3):

Ашаа Маале,

Ардна Маале,

Арман Дере Маалеси – это верхняя часть села – коюнин юхары башы.

В местности Джами Огю находилась мечеть, в селе была одна мечеть. Сейчас в селе построили новое здание мечети.

Мусульманские кладбища были в селе в 3–х местах – одно в Ардна Маале мезарлыгъы, другое – Арман Дере мезарлыгъы. Все эти кладбища разрушены после выселения хапысхорцев из Крыма в 1944г., сейчас всех хоронят на новых местах. А тогда были старые надмогильные камни с надписями на арабском. Кто совершил Хадж, то им делали надмогильные камни по форме, напоминающие сарых (чалму), а женщинам надмогильные камни по форме похожие на фес (женский головной убор).

Святое место Азиз находилось в селе возле школы, имело здание (дюрбе), сверху было закрыто жестяной крышей. Рядом с Азизом был колодец и каждый вечер с помощью хумгъана (хуман куман, куманець – сосуд для омовения) специальный человек для этого носил воду к Азизу, подметал там, смотрел за территорией. Возле Азиза и кладбища все собирались на Хыдырлез байрам, там было специальное дерево, на которое завязывали узелки из тряпок.

Название рек в Хапысхоре

Ворун Озени, (озен – река)

Шелен Озени,

Кок Агъач Озени,

Вати Озени

Юртун Озени, находится в нескольких км от села в сторону села Ускут, возле Чобан Куле (хотя на карте эта река возле села Кутлах, кто сделал ошибку, не знаю!!!).


РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

юрты торжество (праздник), праздник

УРУМСКИЙ:

йурт город, двiр, подвiр’я, садиба, обiйстя, маєток

Вати (вату) Озени,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

ватъи глубокий

В реках всегда была вода.

Был источник воды Хызыл Чохрах, (чохрах – родник)


Кичкина Дере, (дере – ущелье)

Хайрах Дере.

Я стал перечислять название местностей, которые нанесены на карту, некоторые названия Мустафа агъа подтвердил.

Название местностей в Хапысхоре

Айфока – в восточной части села (кунь догъан тарафта), на берегу моря.

ай святий; Фока – ромейское имя

Алкоз,

Каматра – в задней части села в сторону гор,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

камато пахота

Алтын Оба,

алтын золото

оба пагорб, горб, курган, гора, купа

Орта Кой – там было ранее село в сторону яйли, дагъ тарафта,

Агъанын Буруны, (здесь бурун в значении – мыс)

Агъа – старший брат, дядько, старший чоловiк, шановнi панове, старiйшини

бурун (бурну) мис

Чобан Хуле – там ранее была крепость, башня ещё сохранилась,

чобан. чабан, вiвчар, баранник, пастух, скотар,

куле вежа

Панания,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

Панаия церк. Богородица

УРУМСКИЙ:

пана святий; бе¦зер панайа подiбний до святого.

панайа пресвята, Богородиця; панайа Мевлутуаллах пресвята Богородиця.

Панайалых кисле церква Богородицi.

Панайана Богородиця.

Тюз Ерлер,

тюз плоский, рiвний, рiвне мiсце,

йер. земля, ґрунт

Хызыл Хая,

хызыл. червоний, рум’яний,

хайа скеля, кам’яна брила, крижина

Я взял тетрадь с микротопонимами, собранными географом Османом Эбасановым. Они записали название местностей Хапысхора у Оксузова Усеина. Мустафа агъа знал Оксузова Усеина.

Я стал перечислять эти названия, а Мустафа агъа подтвердил те названия, которые тоже знал:

Бурлюк,

Фурун Хоба,

фурун пiч для хлiба

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

фурну духовка, печка, пекарн

хоба печера

Хызылташ,

хызыл. червоний, рум’яний

Ёнгъалых,

йонгъа стружка, скiпка, скалка, осколок

Тырма Хая,

тырма заправа для юшки, супу — м’ясо, риба, вироби з тiста

тырмала дряпати, шкребти нiгтями, дерти кiгтями, видряпуватися

хайа скеля, кам’яна брила, крижина

Хара Чуплах,

хара. чорний, темний

чуплах голий, без одягу, непокритий, лисий

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

чуплахка наголо, догола (раздевать)

Аранча – там был пустырь,

Агъанын Бурну,

агъа старший брат, дядько, старший чоловiк

бурун (бурну) нiс, мис, носак взуття; бурну¦ твiй нiс

Харавул Тёпе,

харавлу сторож, вартовий

тепе верх, вершина, макiвка

Чырыш Хатмер,

хатмер складка, зморшка, брижа, згортка, шаруватий, листковий

Шелен Озени,

Кок Агъач Озени

Почти все перечисленные мною названия Мустафа агъа знал.


Рядом с Хапысхором находились села Ай Серез, Ворун, Шелен, язык перечисленных сёл был близкий к хапысхорцам. У арпатцев и ускутцев диалект имел свои особенности. Рядом также были сёла Кутлах , Суук су, Орталан, Салы и др. Ходили на базар в город Карасубазар через село Ай Серез через горы до села Орталан, а там уже была шоссейная дорога.


Сейчас на кафедре крымскотатарской филологии доверяют студентам самим собрать фольклор. Но что может ценного собрать студент, опросив одного старожила за весь период обучения в университете? Я стал собирать ценную информацию после опроса 30–40 старожилов. Этим, конечно же, должны заниматься преподаватели кафедры филологии вместе со студентами на протяжении всей жизни, чтобы не было ощущения, что на самом деле всё забыто и утеряно. Надеюсь, что это не так, хотя и не знаю, как налажена работа на кафедрах крымскотатарской филологии, на что делают упор.


Во время общения с Мустафа агъа был биолог Асан Эмирсалиев, поэтому много времени заняло определение диалектных названий растений. Мы с Асаном стали перечислять все названия растений, собранные в других сёлах Крыма, думая, что везде по Крыму одинаковые названия растений. Но это было не так. Мустафа агъа даже не знал названий растений, которые говорят в соседнем селе Кутлах и Таракъташ. У нас тогда был не такой большой опыт опросов старожилов. В Крыму в каждом селе есть общие для всех, а есть свойственные только этому селу названия растений. Мы с Асаном тогда только это нащупывали путём эмпирического опыта. По нашим ощущениям хапысхорцы, несмотря, что находятся в судакском регионе, более близки по названиям растений и животных к коренным жителям Алушты и Ялты, у них также много ромейского влияния, чем у кутлахцев и таракташцев Судакского региона.





Название растений в селе Хапысхор

Чичина – крокус,

УРУМСКИЙ:

чичен бот. пiдснiжник

Драндофла – горный пион, было 2 сорта,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

трандафилло роза (цветок)

Мелевше,

мелевше фiалка

Ахбардах,

ахбардах бот. пролiска

Пейгъамбер дёгмеси – ландыши,

пейгъамбер пророк

Кутукча (кутуча) – имеет сладкий съедобный корень, имеет тонкие листья,

Когурдах оту

Лапата (атхулах) – щавель,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

лапату щавель

лапота бот. щавель

Хозу хулах,

хозухулах бот. щавель, атхулах, хулахот

Хампа,

хампа бот. лопух

Нане – мята, были сорта су нане, ер нане,

нане бот. м’ята

Лахана – имела съедобные листья, типа дикой свеклы

Огуз котен – шиповник,

Чукундур – свекла,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

чукундур (чакундур) брюква, свеклачљкљндљр буряк ВН.

Мысыр – кукуруза,

мисирбо¬дай бот. кукурудза

Арыш – рожь,

арыш голобля; дишло для волiв

Кийик согъан – дикий лук,

кийик дикий, дика тварина, косуля,сарна

Согъан. цибуля, цибулина

Тикен, хой тикен

тикенек колючка

Чырмаух – вьюн.

чырмавух бот. повитиця, березка

Дамар япрах – подорожник,

дамар вена, артерiя, жила, сухожилля, сухожилок

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

дамар 1) поколение (родственники) 2) артерия, вена 3) сухожилия; жила (кровеносный сосуд); 4) мускул (мышца)

дамарджис жилистый, мускулистый

дамари мышечный

йапрах (гъы) листок, листя, аркуш, корж, варяниця;

Арслан агъыз – львиный зев,

Дагъ чай – в селе пили горные чаи и турецкий чай,

Ябушхан – боярышник,

Фитича – грибы, также говорят и в Ускуте, грибы ели в Хапысхоре, жарили, могли отличать от ядовитых,

Джийлек,

джилек бот. суниця

Фесилькен – базилик, использовали в погребальных целях для запаха.

фесильген – фесильден , фесильтен бот. волошка

Кара пичен – пырей в словаре Усеинова,

кара чорний

пичен сiно

Хашхаджошхан – предположительно люцерна, имеет желтые цветы, такое название растений зафиксировано ещё в селе Арпат, в селе Темирчи и Улуозене известно под названием хашхаджымышха,

Епелек – пушок одуванчика в словаре Усеинова, в Таракъташе записывал как колосок,

Богъдай башы –

богъдай баш(ы) колос пшеницi,

Магъданоз,

магъданоз бот. петрушка

Экшанча – типа щавеля,

экши кислий, прокислий, скислий

экшиот бот. кисла трава, зовнi подiбна до кропу

Дефн япрагъы,

дэфне лавр

Хапынтузлух – барбарис в словаре Усеинова,

хапын пiдобiдати, перекусити, поїсти нашвидкоруч, пiдхопити (завагiтнiти)

Спаранджа – растение не определено, но также известно в Ускуте

Сусам – ирис,

Гандича – такая колючка,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

гана горький

гана хина (хинин)

Семиз от – портулак

семиз жирний, повний, пишний,

Сютлю от – молочные травы

сютлю молочний, з молоком

сљт„љльд„ен бот. молочай

Название деревьев в Хапсихоре

Юке – липа,

Тюка (тут, дут) – шелковица

РУМЕЙСКИЙ РУССКИЙ:

тучея шелковица

УРУМСКИЙ:

дут шовковиця

Кок терек (кок агъач) – граб,

Чам – сосна,

Эмен – дуб,

Кестане – каштан,

кестане каштан

Сельви – тополь,

сельби, сельви тополя; кипарис; сельби тэрек кипарис; сельви диреги, сельви дэреи, сельви дирек кипарисове дерево;

Бебеш диреги – кипарис,

Хавах – дерево похоже на сельви,

Хараагъач – вяз,

харагъач берест; пор. хараагъач.

Хансиер диреги – къансер калина в словаре Усеинова,

Бик – бук, из бука делали черенки (сапы; кљрегин сапу держак лопати) для лопаты лескер, бук имел семечки бик эмиш.

Зейтюн,

зейтин маслина, олива, оливки

Нар

нар – гранат

В лесу росли дикие груши кертме, дикие яблоки аджалма, крымская рябина ювез, мушмулла, лесной орех фындых – был лесной дикий сорт дагъ фындыгъы и культурный сорт трапазан фындыгъы.

Село Хапысхор находилось возле моря, поэтому здесь хорошо росли хурма, инджир, нар, всё спело быстрее, в отличие от соседних сёл, которые находились в горной части (Ай Серез, Ворун, Шелен).

Сорта груш – боздургъан, инджир армуты, фердинанд.

Сорт винограда – какур, марха, шашла, занк (зант), зирва, шабаш, тайфи, мускат (хара мускат, беяз мускат).

Сорта яблок – хандиль, хабах, синап.

Ночью собирали вредителей долгоносиков на яблоках и винограде. Был жук вредитель скашар боджек

боджек жук

Сорта слив – юзюмэрик (из него делали варенье), ал эрик, гогенэрик.

Зимой хапысхорцы отдыхали от полевых работ. Весной в мае начинали землю вскапывать вокруг деревьев – терек тюбюне хазмах, поливали огороды и сады (сувармах) с помощью арыков. Весной также занимались сенокосом (пичен чалмах), когда трава вырастит до нужных размеров (отлар пишкен сонъ). Весной готовили рассаду (фиде).

фидэ розсада, вiдросток, саджанець

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

фидан саженец, черенок (для посева), отросток, побег (росток)

В огородах выращивали огурцы хыяр (бостан), помидор, бибер.

Развито было табаководство.

Были известны такие сорта табака – дюбек, турецкий сорт. Сорта также выделялись в зависимости, в какой части (нижней, средней, верхней) растения собрали листья табака – дюб сары, орта сары, анач паданач, орта тёпе.

Нижние листья котировались хуже, так как были загрязнены землей.

Как только листья начинали желтеть, то их срывали (хырмах).

хыр (хырар, хырай) ламати

Название морских животных и рыб

Дельфун – дельфин,

Хамси – хамса,

Элек – камбала,

элек (–ги) сито, решето

Денъиз бурун боху – медуза.

Хысхач – рак в реке, краб в море,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

хасхач рак

хасхачи раковый

УРУМСКИЙ:

хысхач рак, клiщi, обценьки.

Название животных и пресмыкающихся

Богъанча – лягушка,

Бакака – лягушка

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

багачуна (баргачуна) лягушка, жаба

баха жаба

Харашофла – ящерица.

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

скурушафла ящерица

туршофла ящiрка; пор. Туршовла

Один раз в горах возле источника Хызыл Чохрах Мустафа агъа увидел 2 змеи, они висели на ветке дерева.

Мышых, псик (псик и в Таракъташе) – кошка,

мышых кiшка, кiт

Хараджа,

хараджу косуля

Тильки,

тильки лис, лисиця

Хоюн,

Хойун вiвця

Бараш,

бараш вiвця

Мустафа агъа был чобаном, смотрел тысячи овец. Ему помогали пасти пастушьи собаки. Овцам давали соль, водили на водопой.

Породы овец:

Малич, каракуль, шпанка, цыгей.

Название птиц в Хапысхоре

Тургъунча – похожа на голубя, но поменьше

Гогерджин,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

гкургкуджина голубь

гогерджин голуб

Хаз,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

хаз гусь, гусак

хаз гуска, гусячий

Папи,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

папи селезень (самец утки), гага (морская утка), утка

папи качка

Турна,

турна журавель

Торгъай,

торгъай горобець

Савусхан – сорока,

Хартал,

харталхуш орел

Харгъа,

харгъа галка, грак, ворона

Геджехуш – сова, летучая мышь

йеджехуш сова, пугач

Мяу хуш – сова.

Название насекомых в Хапысхоре

Сюйрюсенек – комар,

Копек чибини – «собачьи мухи»

чибин муха

Сона – крупная муха, которая кусает, может быть и оса, потому что у урумов

сона – оса

Ябанхурт – оса,

Балхурт, – пчела

балхурт бджола

Бий,

бий павук

Орюмчек,

орюмчек (–ги) павутиння; павук

Гобелек – бабочка,

кљбелек метелик

Чыхчыхбалабан – улитка,

чыхчыхбалабан равлик, слимак

Хырхаях,

хырхайах – сороконiжка

Харахурт,

Чаян – скорпион,

Хара чегертки – цикада.

Название частей тела и органов в Хапысхоре

Бель (сырт, арха),

бель (–ли) стан, пояс, талiя, поперек, крижi

арха спина, хребет, спинка леза

сырт спина, хребет, гребiнь, вершина, схил гори; зворотний бiк

нифри

ГРЕЧЕСКИЙ:

νεφρό

nefró

манълай,

маннай лоб, маллай, малнай, ма¦лай, ма¦най.

хафа,

хафа голова

мий,

мий мозок

хаш,

хаш – брова, брови;

бурун,

бурун (бурну) нiс, мис, носак взуття

бурун тешиги,

бурун тэшик нiздря

сахал,

сахал борода, пiдборiддя

хулах,

хулах (ы) вухо,

боюн,

бойун (бойну) шия, шийка

богъаз,

богъаз горло, глотка, горлянка,

омуз,

омуз плече, плечi

тырсек,

тирсек лiкоть, лiктевий суглоб;

эль,

эль – рука

пармах,

пармах (ы) палець,

авуч,

авуч долоня, жменя

гозь,

гоз око, очi

янах,

йанах (ы) щока, вилиця, верхня щелепа; сережки у пiвня

дудах,

дудах (ы) губа, губи

Гокрек,

гокрек (ги) грудна клiтка, груди

Гокус,

Меме,

меме жiноча грудь, цицька, сосок, дiйка

Хурсах,

хурсах (гъы) живiт, черево, шлунок

Янбаш,

йанбаш кульша, стегно, бiк; таз, тазовий

Аях,

Айах – нога, лапа

диз,

тиз колiно, колiна

балдыр,

балдыр литка, гомiлка

табан,

табан п’ятка, п’ята, стопа, лапа, пiдошва

тобух.

тобух щиколотка

Название пальцев у хапысхорцев

баш бармах, бадем пармах, кичкене пармах.

баш пармах великий палець

кичик пармах мiзинець ;

орта пармах середнiй палець

чельче пармах мiзинець чет пармах безiменний палець

Бугъум,

бугъум суглоб

Название блюд в Хапысхоре

Бурма,

бурма закручений, скручений

Кобете, Хатмерли кобете (4хугольной формы делали)

кобетэ листковий пирiг iз начинкою з гарбуза або м’яса

Чырчыр, слова чиборек у них нет, так как слово борек означает не приличное слово – женский половой орган,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

чирчир чебурек

чырчыр чебурек

Пексимет – сухари,

пексимек сухар

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

паксмадъ (паксимадъ) 1) гайка 2) сухарь

Шумуш – это янтых в Хапысхоре,

УРУМСКИЙ:

шумуш пирiг з гарбузом або вишнями у виглядi кошика

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

шумука зимой

шумукешу зимний

шумуш (шмуш) пирог

шумушиц (шмушиц) пирожок

Пзиз (отмек уфахлары) – крошки хлеба.

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

пшидъ крошка (хлеба), кроха

Макарна,

макарна локшина — бантики з тiста, приправленi хатихом i смаженою цибулею

Хатлама,

хатлама листковий пирiг, калач, корж iз листкового тiста, рулет; пончик; оладки

Биде,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

пита пирог, лепешка (из теста)питэ корж, коржик, перепiчка, плескач

Пахлава

пахлава вид листкового пирога

Тыкву добавляли в кобете, бурма, могли просто варить и печь тыкву. У ромеев в пирог шумуш добавляют тыкву.

Кукуч (хабах чигиты) – семечки тыквы.

хабах кукуч гарбузове насiння.

Праздники в Хапысхоре

Основными религиозными праздниками считались Ораза и Хурбан байрам.

Осенью после сбора урожая был праздник Хасым байрам (Пакрава). У урумов есть праздник

Покрова Покрова Богородицi

Осенью также был праздник Дервиза, на этот праздник устраивали борьбу куреш.

кљреш боротися, змагатися; хушахтан кљреш боротися, тримаючи один одного за пас

Весной на праздник Хыдырлез собирались на кладбищах, читали молитвы, чистили могилы, всех кормили приготовленной пишей – пиляв.

Хыдырлез Хидир–Ильяс, Хизир–Ильяс — мусульманське iм’я пророкаIллi;

Йылбаш байрамы. На этот праздник дети ходили от двора к двору и кричали «Йылбаш, Йылбаш».

Йылбаш Новий рiк

Такую же традицию Мустафа агъа видел в Румынии в селе, когда был в плену во время войны.

Фамилии, прозвища, имена хапсихорцев

Осман агъа из квартала Арман Дере,

Халиль агъа,

Керим Халит агъа,

Кашка Мустафа агъа,

Кашка Абдулла агъа,

Драгон Али агъа,

Харахалиль Оджа Сымаиль агъа,

Эгиз Халиль агъа,

Чубар,

Джийрик,

Чандырей,

Аджмер агъа.

Чолах Смаиль – партизан в лесах Крыма.

Дуду Анифе,

Эмине абла Джирых,

Бозах Эдие, её мужа выселили из села как кулака. Эдие работала в колхозе – готовила еду.

Детские игры хапысхорцев

Ашых,

ашых кiсточка, бабка, паця;

Челик,

Яй оюны – лук делали из айвы или фындых, из не сгибающихся сортов дерева тынмагъан сою.

йай лук (стрiляти)

Стрелы (ох) делали из камыша.

ох стрiла; куля

В доме были окна и двери, подоконников не было.

Пенджере,

пенджере вiкно

Хапу,

хапу (дав. в. хапйа; зн. в. хапуйу, хапйу, хапйљ) 1. дверi, ворота

Крыши домов были земляные – дам топрах эвлер, дам эвлер.

Чонджарака (хурна) водосток на крыше.

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

курны водосток, арык, ручей, водный поток, сток

В доме были такие комнаты:

ашхане,

ашхана кухня, їдальня ; лiтня кухня

халдырма (халдырым) – терасса,

аят,

айат сiни, коридорчик, коридор

амам – баня,

амам лазня

Су долап – баня,

сув вода

долап стiнна кухонна шафа, вбудований мисник, судник, нiша. 2. шухляда

амбар – там хранилась мука

амбар амбар, склад, сховище, комора

В комнате была полка раф,

УРУМСКИЙ:

раф полиця для хлiба, стiнна шафа

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

раф (араф) стеллаж, полка

рафиц (раф) этажерка

Дом огораживал забор хора, стены забора были каменные

хора 1. загорода, загорожа, паркан. 2. город

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

хора деревня, селение, село

Дувар – стены из камней,

дувар стiна, зруб

Родственные отношения:

Аурат – женщина, жена,

аврет жiнка .

Букана – бабушка, ката в Таракташе,

Букаана, букана бабуся, бабця

Деде, хартбаба,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

дедыца дедушка

дэдэ предок, пращур О; дэдэси–бабасы дiди–прадiди, предки, пращури

хартбаба дiд, дiдусь

Эмдже,

эмдже стрий, дядько по батьковi

Дайы,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

даи дядя

дайы дядько по матерi, вуй, вуйко

Ала – тётя со стороны отца,

Тизеана (тейзана) – тётя со стороны матери,

тэзе 1. тiтка, вуйна, сестра матерi або свекрухи 2. панi

Абла,

абла старша сестра, тiтка по батьковi, вуйна

Худана – мать невесты, гелин анасы, мать зята,

Худабаба – отец невесты, отец зята,

худа сват; шанована людина, поважний гiсть

Корюмдже – золовка, свояченица,

Гелин,

келин наречена, невiстка

Баджанах.

баджанах свояк



Мустафа агъа хорошо пел в молодости, тогда в основном на свадьбах пели. Спел нам несколько песен (все песни можно послушать в записи).

Песня Сеит огълу Сейдамет (Сеит огълу Сейдамета обвинили в убийстве попа (папаз) и казнили через повешенье. На самом деле поп убежал, его потом видели в живых):

«Меним адым Сеит огълу Сейдамет,

Кое варсам, аман, иште достлар селямет,

Чагъырлар фаэтона да экильди,

Сейдамети, аман, дарагъачлар дикильди».


Ещё одна песня:

«Ягъмур да ягъар, хар ягъар, дерелер башына,

Бу яшлыхта нелер да гельди гъарип башыма,

Янарсын анам, янарсын бабам, яндыгъынъ вармы?

Менден гъайры мушкуль де аллы эвлядын вармы».


Ещё одна песня:

«Акъмесджитин больницасы ал хырмызы боядан,

Етиш анем, етиш бабам, мен кетем бу дюньядан».


Песня «Ёсмам»:

«Келерим ялы ялыя, ёсмам сандаларым боялы,

Меним де ярем сораресен, ёсмам она дерлер боньялы,

Дерьялар устюнде, ёсмам, бир су верин, ичейим,

Достумдан чох душманым да, ёсмам, ёл верин, гечейим,

Ойле яндым, бойле яндым, олерим сандым»


Мать Мустафа агъа пела иляхилер.

Знал Мустафа агъа и песни, которые пели во время Крымской АССР:

«Тур архадаш, танъа агъарды,

Китмек керек таалимге,

Эпимизин борджумыздыр, арбий ишин бильмеге,

Айды, айды, айды душман авына,

Айды бутюн дюнья инкъылябына».


По словам Мустафа агъа, музыкантов не было в селе, но жило несколько семей цыган. Цыгане подразделялись на тайфа (жили в шалашах) и демирджилер. Ногъаев в селе не было. Мустафа агъа считал, что на половине Кавказа жило много нашего народа, а слово Харьков (народная этимология, видимо от слова хар коп) означает много снега.

Свадьбы в Хапысхоре

Если девушка нравилась, то жених посылал сватов к родителям девушки. Если она согласна, дарил подарки, а раньше 40 золотых. До свадьбы сохранялась традиция бритья у жениха.

На свадьбах мужчины и женщины сидели отдельно друг от друга. Молодые мужчины (гъырджыманлар – молодые женатые мужчины) сидели отдельно от пожилых, так как могли выпить водку рахы.


рахы горiлка;

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

рахи водка


Молодые мужчины могли специально для себя отдельно зарезать овцу, жарили мясо в качестве закуски. Потом танцевали и веселились.

Если девушка не могла выйти замуж в селе, выходила замуж в другое село. После свадьбы обращали внимание на девственность девушки в первую брачную ночь. Если девушка обманула, то могли с шумом выгнать из дома.

Хоть и редко, но были и внебрачные дети – пич бала. Пич байстрюк, безбатченко

Роженица после рождения младенца не могла 40 дней выходить из дома.

До революции 1918г. религия занимала важную сторону жизни. В печати даже чаще использовали термин как российские мусульмане, указывая на первом месте принадлежность к религии, чем татары – этническое понятие. Хапысхорцы говорили на себя в первую очередь мен мусюльманым (я мусульманин), а потом уже биз тюрк татар эвлядымыз (я дитя туркотатар). Хотя называть себя хапысхорцам туркотатар не совсем правильно. Хапысхорцы скорее всего это бывшие ромеи христиане. Как они могут быть турками в этническом плане? Я считаю, что это последствия османского завоевания, длившиеся с 1475г. по 1774г., более 300 лет. Я думаю, историки и филологи должны выяснить, почему хапысхорцы в Крыму забыли ромейский язык, хотя в диалекте и микротопонимике есть ромейский пласт. Хотя их односельчане в Приазовье сохранили ромейский язык. Скорее всего, язык забылся за ненадобностью.

Похоронные традиции хапысхорцев

Как и христиане, хапысхорцы, как и все таты мусульмане, чтили 40 дней.

После смерти человека на 40 дней зажигали свечку в месте, где мыли покойника.

Делали поминки – дува на 3–й, 7–й, 37–й, 40–й день после смерти.

дува благословення; молитва

Если была намечена свадьба, а в семье кто–то умер, то нужно было быть в трауре 40 дней и отменить свадьбу. Если у человека умерла жена, то можно было жениться через год.

Во время похорон, женщины одевались в чёрное.

Начиная с конца 20–х, и в начале 30–х началась борьба с религией.

Мустафа агъа видел как мулл, имамов, аджы (как противников советской власти) выселяли из села, ночью 20 человек забрали в неизвестном направлении.

Всем известны события под названием Алакатская трагедия – «Алакат богъазында хавгъа». Тогда всех видных людей села Ускут и др. соседних сёл схватили в одном месте и потом в море утопили. Среди них были секретные агенты, которые их сдали. Муж сестры Мустафа агъа, (эниште, эништа, эништэ – зять для молодших, чоловiк старшої сестри), был свидетель этих событий.

Из мечети джами в Хапысхоре сделали склад, а минарет разрушили, хотя сделать это было не так просто. Между камнями в кладке минарета заливали свинец. Минарет мог раскачиваться от ветра, но не падал.

Комсомольцы ходили по домам и говорили, что бога нет.

Молитвы хапысхорцев

При виде луны говорили:

«Ай гордим Алла,

Аментю билля,

Не гузель айляр, Эльхамдулилля».

Молитва ко сну - Ятсы дувасы:

«Яттым сагъыма, дёндум солума,

Эки мелек шаад олсун,

Диниме иманыма,

Дашыма топрагъыма

Вараджах мекяныма,

Азрет Али эвимизде,

Дульдулю хапымыза,

Хылыджы дуварымызда».

После принятия пищи читали молитву:

«Эльхамдулилля, агъамтен кетиер, ниметин джелилюлла,

Берекет халилулла, сефа дергуюла,

Алла бинъ берекет версин,

Ибраим халилю берекетин версин,

Йылына, гунюне аллы етсин

Артсын, эксильмесин, ташсын, тёкульмесин,

Гельсин, эксильмесин,

Деваму девлет, насибу дженнет,

Ханемизе берекет, олюлеримизе Алла рахмет эйлесин,

Халгъанъымыза бахт, хувет, узах омюрлер,

Тынч яшамая Алла насиб этсин,

Алла хаза белялардан сахласын».

Мустафа агъа это услышал от отца и запомнил.

После бани говорили «Савлых сувлар олсун».

Поговорки

«Чохха чапхан, аздан хуру халыр».

«Эски амам, эски таз»,

«Таттыр - инаттыр»

Слова, записанные во время беседы Мустафа агъа (диалект села Хапысхор)

Пляки (тегиз) таш (даш),

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

плачи плоский камень

тэгиз рiвний

таш камiнь; гральна шашка

Лескер сапы,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

лыскар лопата (штыковая

лесткер лопата для копання, заступ

сап (сабу, сапу; сабы). ручка, держак

Кукуч – косточка,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

кукуц семечко (подсолнуха), косточка (плода), ядро (семя

кукуч насiння соняшника, кiсточка з вишнi

Чини – внутренность ореха,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

цины (цны) косточка (плода), ядро (ореха); семечко (подсолнуха)

Озек – сердцевина,

озек серцевина, стрижень, ядро, центральне стебло, стрiлка, розвiр воза, баран у кавунi

Фчу – бочка,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

фчурону выливать

фычы дiжка, бочка, барило

Чапчах,

чапчах дерев’яна дiжка, бочка, барило, бодня

Кадушка – бочка,

Тарпи – корзина,

Мешрепе,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

мастрапа кружка, графин

мешребе, мешреби кухоль, кварта;

Йыбрых – кувшин,

чагъарах (баджа) – дымоход,

баджа димар

бардах,

бардах (гъы) глиняний горщик, глечик, макiтра; топрах бардах глиняний горщик.

гугум– медный кувшин,

хазан,

хазан казан, чавун, каструля

сан (саан)

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

саган поднос, блюдо (посуда)

какура,

РУМЕЙСКИЙ; РУССКИЙ:

какура багор, крючок, гак, крюк, якорь

какур, какура ключка, гак для висмикування соломи зi скирти

сюрю

сљрљ череда, табун, гурт

отлай

отла пастися; бахчинин отун отлай (лошаки) пасуться на травi в саду. накидати трави, насмiтити травою К.

Эчки (кечи) улахлады – коза родила козлят,

Хозу хозлады – овца родила ягнят,

Сыгъыр бузавлады – корова отелилась,

Мышых балалады – кошка окатилась,

Тавух йымырта хойды – курица яйца,

Чипче,

чипче курча;

Ферик,

ферик самка (у птахiв)

Тавух,

тавух курка

Туман – штаны.

Хундахламагъа,

хундах пелюшка колиска

хундахла сповивати.

Шаршаф (чаршаф)– простыня,

шаршаф пiдодiяльник; простирало

Яймах – настилать,

Йай розстеляти, розвiшувати, стелити

Ёргъан – одеяло,

Йоргъан ковдра

Софра – круглый стол,

софра низький круглий обiднiй стiл

Кепче – половник,

Эбанай – повитуха,

Чалгъыджы

Чалгъыджы – музикант

Хысынты – пресс, с помощью пресса давили виноград, чтобы в сделать вино,

Эзмек – давить,

эз (эзий) товкти, м’яти, мiсити розбавляти, розчиняти

Телял,

дэллал вiсник, глашатай, посередник

Курсю – табуретка,

кљрсљ трибуна, кафедра

Су дегирмен – водяная мельница, была в селе,

дэгирмен млин

Хол (къол) дегирмен – ручная мельница,

хол рука,

дэгирмен млин

Хайых – лодка,

хайых (гъы) човен

Денъиз далгъа,

дэниз море

далгъа хвиля

Фыртна,

фыртына буря, шторм

Боран (хар боран) – ветер со снегом,

боран буря, хуртовина, буран, ураган;

хар боран хуртовина, хурделиця

Рузгяр – ветер,

рузгар вiтер

Татлы су – пресная вода

Лохата – характеристика человека, говорили на того, кто мог взять что–то без спроса.

Фелан ерде – в каком–то месте

фалан пратися.

Дефн ол

дэф ол проходити, минати, заспокоюватися, вгамовуватися, припинятися, пропадати

Ельпазе,

йельпи вiяло, опахало.

Кубан (купан),

кубан довга подушка з вовни або вати

Борек (ам) – женский половой орган.

Чигит (кукуч, чегирдек) – косточка, семечка,

чигит насiння соняшника; соняшникова олiя.

кукуч насiння соняшника, кiсточка з вишнi.

саламах

салла махати, розмахувати, гойдати, колихати, колисати, хитати, телiпати,

виляти (хвостом), ворушити, вiяти (вiялкою);

Стороны света

кунь догъуш,

кљндогъу схiд,

кунь баты,

кљнбаты захiд

гъарп – запад,

Мерхаба – приветствие,

мерабе здравстуйте

Старожил говорил про праздник Касым, оказывается все эти праздники есть у народов Балкан. У нас ещё Дервиза говорят.

Беседовал с Мустафа агъа в январе 2010г.

Запись можно послушать на https://www.youtube.com/watch?v=TQhZZ696Wos