Очерк
(Примечание редактора: оригинальный текст автора полностью сохранен)
В этом году не стало Диляры Къуртсеитовой. А буквально 7 лет назад я был у неё дважды в гостях в селе Хуруозен, Алуштинского района. Помню этот день как вчера…
Познакомил меня с ней Чолахаев Эсфендияр хартбаба, которому 16 сентября 2017г. исполнилось 90 лет. В один день мы с ним договорились и вместе поехали из Алушты в Хуруозен.
В пути, пока ехали, Эсфендияр агъа рассказывал про местные события во время войны, про названия местностей, о которых мне ещё предстоит написать. Приехав в Хуруозен, мы сразу пошли на море. Несмотря, что был ноябрь, этот день был солнечным. Побыв немного возле моря, нам позвонил сын Диляра хартаны - Дилявер, который нас ждал уже на своей машине, чтобы отвести к себе домой.
Познакомившись с Дилярой апа, которая нас угостила традиционным кофе, я сразу приступил к разговору и сохранению воспоминаний бабушки…
Мне пришлось опросить большое количество наших старожилов, но с уверенностью могу сказать, что воспоминания Диляры Къуртсеитовой были одни из самых интересных. У неё была уникальная память, она была на самом деле хранительницей наших тысячелетних традиций.
Её память хранила 92 песни, я уже не говорю о сотни пословиц, прибауток – манелер, частушек – чынълар, которые она мне написала! Она знала намного больше! В отличие от других старожилов, всё это она записывала на бумагу, в своей тетради.
Не зря книга Якуба Керима про село Хуруозен основана и на воспоминаниях Диляры Куртсеитовой.
Известная исполнительница народных песен Эльвира Сарыхалиль даже сделала целый фильм под названием «Бальзам» про наших старожилов, среди которых можно увидеть и бесценный вклад Диляры Къуртсеитовой. На 12-й минуте можно увидеть нашу героиню, а вот ссылка на этот фильм: https://www.youtube.com/watch?v=CiMQoK4Zxqw.
Несмотря на тяжёлую судьбу, которая выпала на долю Диляры апа, она смогла сохранить чувство юмора.
Она говорила мне: «Мы пока не умерли, готовы отдать свои знания. Всё касаемо села, спрашивайте, отвечу на ваши вопросы».
Диляра Куртсеитова в мае 1944г., как и весь наш народ, была выслана из Крыма. Она попала в Среднюю Азию. Но через 50 лет жизни в местах изгнания ей снова удалось вернуться в родной Хуруозен. Не каждому из нас это удалось…
Как только я встречал сильных респондентов, сразу же знакомил с другими нашими исследователемя, например, с Ульвие Аблаевой.
Несомненно, Диляра Къуртсеитова это наш золотой фонд, её познания были глубокие, с ней можно было разговаривать по поводу нашей культуры неделями. Мне пришлось 2 раза побывать в гостях у Диляры хартана. Во время первой встречи, мы в основном записали воспоминания о селе Хуруозен, а потом её сын Дилявер повёз меня и Эсфендияр агъа в село Тувах смотреть окрестности, школу, памятник. Во время второй встречи с Дилярой апа, я записал немного о её личной судьбе, а также большое количество южнобережных пословиц и частушек.
Перед тем как попращаться, Диляра апа сказала:
- Жаль, что молодёжь не хочет учиться у меня, хотя язык немного знает. Я всё время им говорю: «Зимой, когда нет сезона, вы не работаете, записывайте мои знания, скоро и меня не будет»…
Мои записи получились достаточно объёмной, представляю её вашему вниманию.
Диляра Къуртсеитова родилась в 1924г. в селе Хуруозен, в квартале Орта Маале.
Диляра родилась в те времена, когда Крым пережил годы революции, гражданской войны и сильнейший голод 1921г.
У родителей Диляры - отца Сеитмемета и матери Афий было вообще 16 детей. Но после голода 1921г. осталось в живых только двое - Диляра и её старшая сестра Зелиха (1916г.р.). 16-ым последним ребенком была Диляра.
В страшные годы голода 1921г. семья Сеитмемета и Афий потеряла сразу пятерых сыновей в течение 28 дней. Им было от 11 до 18 лет, а одному 1,5 годика. Остальные дети умерли ещё в грудном возрасте от кори (хызамух), простуды. Смерть пятерых сыновей психологически надломило мать Диляры. Афий вечером в летние месяцы брала свою пятилетнюю дочку и всю ночь спала на кладбище.
Отец Диляры Сеитмемет заболел тифом, за ним нужен был уход, а жены рядом нет.
Сеитмемет стал подозревать свою жену, спрашивать, где пропадает ночами?
Потом им с дядей стало интересно, куда ходит жена. Каждое утро она возвращалась с кладбища. На кладбище она всю ночь там сидела и разговарила со своими детьми.
Афий сошла с ума (ахылдан худжур олый).
Потом позвали муллу. Его наставления дали результаты. Мулла сказал Афий, что женщинам ходить на кладбище нельзя, ты зарабатываешь грех, твои дети в другом мире, мы тоже там будем.
Отец Диляры – Сеитмемет умер ещё в 1937г. в Хуруозене от рака желудка, а мать Афий погибла в 1945г. в местах ссылки.
Любая война приносит горе, прежде всего мирным жителям.
С началом войны всех мужчин призвали в ряды Красной армии. В селе остались старики, женщины, дети и подростки. С приходом немцев в Крым в каждом населенном пункте стали создавать органы власти. Для крымских татар создали т.н. Мусульманские комитеты. В Алуштинском регионе главой такого комитета был Гжик Аппаз. Диляра помнит, как с Алушты в их село приезжал Гжик Аппаз: «Аппаз агъа гельди деселер, эписи аяха турарди».
Ногъай Шабан был старостой в селе Хуруозен во время оккупации.
Мусульманские комитеты призваны были помочь местному населению, но всем не поможешь.
Оккупация Крыма длилась с 1941 по 1944г. За это время 16-17-летние одноклассники Диляры успели подрости. Совесткой власти уже не было в Крыму, поэтому этих парней немцы насильно призвали в т.н. «добровольческие отряды». Это как раз в то время, когда у этих парней - у кого отец, у кого брат были на фронте в рядах советской армии или в партизанах в горах Крыма. Задачей добровольцев была охрана сёл, особенно горных, от нападений партизан. В лесу оставалось большое количество голодных партизан, лишенных снабжения. Единственным источником пропитания партизан оставалась помощь крымскотатарского населения из окрестных горных селений. Голодающие партизаны могли отбирать продукты и в принудительном порядке.
Диляра вспоминает такой случай:
После того как распустили колхозное стадо, каждый смог забрать своих овец отдельно. В Хуруозене жил некий Чобан Аблямит. У него были сыновья Аблязис, Абляким, 16-летние парни. Когда они пасли своих овец (80-100 голов) партизаны напали на них и увели в горы. Дальнейшая судьба этих парней неизвестна.
Чобан Аблямит смог поймать одного партизана, спросил: «Что сделали с детьми? Хоть детей верните». В этот же день этого партизана фашисты расстреляли под скалой. Когда пришла советская власть Чобану Аблямиту дали срок, за то, что ударил партизана. Так он потом с тюрьмы и не вернулся. А брата Аблязиса партизаны расстреляли. Во время оккупации немцы юношей и девушек хотели отправить на принудительрные работы в Германию. Чтобы избежать этого, хуруозенцы быстро начали делать свадьбы. Семейных в Германию не отправляли. Как раз в это время и Диляра тогда вышла замуж, ей было 16 лет. В 17 лет она уже родила девочку.
Среди хуруозенцев на принудительные работы мало кого отправили. Диляра лишь помнит некую незамужнюю женщину по имени Афий, которую послали окопы копать, она в Джанкое попала в аварию под поезд.
Но в селе Хуруозен фашисты заставляли людей копать противотанковые окопы. Муж у Диляры во время оккупации был добровольцем. Когда фашисты отступали из Крыма, часть добровольцев смогла уйти вместе с ними. Он попал сначала в Румынию, потом вТурцию, женился на другой женщине, всю жизнь там прожил, более 70 лет, там и умер, больше в Крым не вернулся. Диляра так его и не нашла. Он жил в Стамбуле, там сейчас живёт его дочка.
«По логике советской власти 17-летние парни в период оккупации должны были уйти в горы? Их объявляли изменниками Родины и убивали» - печально продолжила свой рассказ Диляра хартана.
С освобождением Крыма от немцев, советские власти всех оставшихся мужчин призвали в трудовую армию.
Снова стали создавать колхозы, людей заставили работать. У Диляры была грудная полуторагодовалая дочка по имени Гульзаде. Из-за того, что заставили работать, ей пришлось прекратить кормить грудного ребенка молоком, так как из-за нерегулярного кормления молоко испортилось.
18 мая 1944г. под утро пришли советские военные НКВД, дали 15 минут на сборы, сказали всем выходить из дома. За это время Диляра лишь успела взять на руки дочку. В доме ещё были родители мужа (хайнана, хайната). Успели взять что-то поесть.
Родители мужа были относительно зажиточными для того времени людьми. Во время оккупации у них были земли, лошадь, повозка, сажали пшеницу (богъдай экелер). У них было 20 мешков пшеницы, но ни один грамм не успели и не дали возможность взять во время выселения. Отец мужа работал на рыбном заводе, у них были дома бочками солёная рыба, но даже одну рыбу не взяли (бир тик та алдырмадар). У них были пчелиные ящики - и мёд не взяли, всё осталось дома.
Собрали всех хуруозенцев в селе возле школы на площадке. Одну ночь там переночевали, потом с утра грузовые машины приехали, всех погрузили, отвезли на жд вокзал в Симферополь. Погрузили в вагоны эшелона. Кто не успел, попал в другой эшелон. Хуруозенцы разделились, кто попал в Сибирь, кто в Среднюю Азию.
18 дней ехали в вагоне. Семья Диляры попала в Андижанскую область, (Узбекистан). За время пути все успели овшиветь (битлидер)…
Всех разделили по колхозам, стройкам. Семья Диляры попала в местечко под названием Нефтепромыслы. Туда попало много односельчан из Хуруозеня и соседнего села Тувах.
Им повезло, они попали в относительно хорошее место. В этом месте было московское обеспечение, видимо государство нуждалось в продуктах нефти. Их заставили работать на стройке. Рабочим в день выдавали 700 г. хлеба, 200г. – иждивенцам.
В этом месте от голода погибло меньше, чем в дургих местах спецпоселения, в основном умирали от малярии, от грязной воды.
Умирали в основном грудные дети и старики, только молодёжь осталась.
Мать Диляры - Афий больше переживала за внуков, так как сама потеряла своих детей во время голода. У нее был порок сердца, больше 5 кг не поднимала. Если за что-то переживала, сразу за сердце хваталась (юреги тутарди).
Дочка Диляры - Гульзаде умерла на 8-ой день по приезду уже в места ссылки. Диляра грудным молоком уже кормить не могла, а детского питания не было. Пока ехали в вагоне, кормить было нечем.
«Всё равно умрёт от голода» - сказал отец мужа. У ребенка начался понос и вскоре девочка умерла. Все грудные дети умерли, сейчас 1943-1944 года рождения детей почти нет.
У сестры (апа) Диляры - Зелиха было 3 детей. Муж Зелихи - Аблямит до выселения нашего народа из Крыма был призван в трудовую армию, находился в Кировской области. Зелиха как раз была беременна, когда выселяли.
Уже попав в места ссылки Аблямит эниште, который был в трудармии, как только узнал, что их семьи выселили из Крыма, сбежал из трудармии. Но его поймали и посадили в тюрьму, дав 10 лет, как дезертиру. Он отсидел в Иркутске от звонка до звонка.
Зелиха родила третьего ребенка - сына Джафера уже в местах ссылки. Но не суждено им было жить, умер Джафер и пятилетняя дочка Зера. Выжил лишь сын Энвер 1937г.р. (он умер недавно, снова вернувшись в Крым).
Мать Диляры Афий конечно не выдержала такого удара, упала в ком, прожила без сознания (эссиз) 3 дня, умерла в 1945г.
Спецпереселенцы - крымцы жили под комендантским надзором, каждую неделю ходили на подпись отмечаться к коменданту. Выезжать за пределы спецпоселения было запрещено!
Каждый день погибали люди, хоронить их было некому. Бывало, дети сами хоронили своих родителей. Все мужчины были на фронте. Оставались 1-2 старика, да и они вскоре умерли. Некому было копать могилы. У них на стройке в случае смерти начальство выделяло людей копать могилы. Но проводить традиционные поминки (дува) не было возможности.
С окончанием войны с фронта стали возвращаться наши мужчины. А когда умер Сталин 1-2 дня на работу не ходили, все плакали. Тогда люди верили, что Сталин не виноват в выселении нашего народа, а всё сделал Берия. Это уже позже появилось национальное движение за возвращение в Крым, которое разъясняло, кто был виновен в высылке народа.
«Разве без ведома Сталина Берия мог что-то сделать?» - сказала Диляра апа.
В 1956г. всех освободили из-под спец режима. Возвращаться в Крым было тогда невозможно, все кто приезжал, их выгоняли за пределы Крыма.
Борьба за Крым продолжалась. Люди на свадьбах собирали деньги (шабаш тюшерди), отправляли активистов в Москву для решения крымскотатарского вопроса. Власти активистов возвращали обратно.
Так продолжалось вплоть до конца 1980-х. Но через 45 лет борьбы в стене непонимания была пробита брешь, крымским татарам разрешили возвращаться в Крым. Семья Диляры вернулась в Крым в 1990г.
Кстати односельчанин Диляры - Гвардеев Осман, один из активистов движения, уже после возвращения в Крым одно время возглавлял местный меджлис в Алуште. Я писал про него статью, которую можно прочитать на https://www.facebook.com/girey.bair/posts/1089502317752962.
Диляра апа была носительница и хранительница народного фольклора.
«Я раньше много пела, но сейчас голоса нет. Мои родители не пели, но все родственники были музыканты – играли на скрипке, мандалине» - рассказывает Диляра апа.
Я всё же уговорил спеть несколько песен, т.о. сохранив мотив (махам).
Особо мне понравились песни в её исполнении, связанные с любовной лирикой «Ашых Керем», «Чыхтым гъариб яйлясына» и т. д. - много куплетов есть этой песни, можно послушать по ссылке https://www.youtube.comеwatch?v=ZBsVVYKzzkM;«Чыхтым гъариб яйлясына», можно послушать по ссылке https://www.youtube.com/watch?v=FevszoorecM
Ранее турки приплывали и брали (а может и крали) девушек из села Хуруозен. Даже на эту тему есть песня «Айшем». Смысл песни такой – девушку отец насильно выдаёт замуж за турка, она не хочет и бросается из лодки в море, через 3 дня поисков находят тело девушки. В песне есть такие слова:
Айшем чыхты пароходын башына,
Гунеш урды юзюгунын дашына,
Айше хызым юхлама сен, козюни ач,
Сия сачлар сюрди менде пасланыр,
Бабалары гемилере ясланыр,
Анасы дерки, мен хызны вермездим,
Бабасы дерки, мен сёзюмден дёнмезим.
«Каждая песня связана с определёнными событиями. - говорит Диляра апа - У нас молодое поколение не спрашивает, и мы не говорим».
«А сколько всего не досказанного было в нашей истории и это не только песни?» - подумал я.
А вот несколько куплетов из известной песни «Чыхтым Ялта ёлуна»:
Янарым мен, она янарым,
Дост эдик, душман олдух, она янарым.
Чыхтым юксек дагъына, думан тоз олур,
Гузеллер янында, саба тез олур,
Гузелим, гузелим, кель отур дизиме, аман,
Сюрьмелери чекерим, эля козюне».
По словам Эсфендияр хартбаба песня «Адалар саилинде» связана с событиями, когда шло завоевание Крыма Россией. Богатые люди эмигрировали в основном через море, мучились в пути, нашли островок, на котором остановились. Этой песне более 200 лет.
Песню «Адалар саилинде» в исполнении Диляры апа можно услышать по ссылке https://www.youtube.com/watch?v=euOjznz8G88
Вообще у нас много песен военного периода, например, много вариантов песни «Акъяр тюркуси», песня «Севастополь огюнде ятан гемилер». можно послушать по ссылке https://www.youtube.com/watch?v=6WhNsZc2FQE.
Диляра апа знала очень много песен, в том числе очень старые:
«Мавиле» - это тувахская песня, причём было 2 песни с таким названием,
«Кийклер» - у этой песни было 2 напева,
«Эки кийик бир дереден су ичер»,
можно послушать по ссылке https://www.youtube.com/watch?v=FyRxmM8-3tw,
«Мени гъамдан азат эйле»,
«Эвлери вар су башында»,
«Урал дагъы»,
«Гидер исен, огъурлар олсун»,
«Авдарыл хая»,
«Атым ольсе ич янмам»,
«Судагъын ёллары»,
«Ускут дагълары» - по словам старожилов эта песня появилась относиельно недавно,
«Хара чорап» - ногъайская песня,
«Не джылайсын бульбуль, ювамы ёхмы?» - это песня сирот (оксюзлер тюркуси), несколько строк из этой песни:
Ёхсам сенде меним киби анаммы ёхмы,
Эм анадан оксюз, эм бабадан,
Оксюз мурадын версен Ярадан.
Несмотря на почтенный возраст, Диляра апа имела хорошее здоровье, даже ходила в горы вместе с внучкой, собирать грибы, шиповник, ежевику. Ей было самой интересно снова пройтись по местам, где они в детстве ходили, собирали дрова, пели песни:
Дагъа чыхтым дагъ кесмее, дагъдыр меним дирегим.
Ойнамасам ич бильмесем, янар меним юрегим,
Чыхар эдим дагъларына, дагълар сарылмаса,
Чыхар эдим дагълара, асыл эдим дагълара,
Бельким бир чарелер олур, юректеки ялвара.
Дагълар агълады мени, горен агълады мени,
Динсиз, имансыз хызлар, йипсиз багълады мени.
Конечно же, я попросил Диляру апа спеть колыбельную «Айнени», можно послушать по ссылке https://www.youtube.com/watch?v=VSrEb_QI9ko.
Диляра апа вспомнила песни советского периода - «Колхоз хызы», «Комсомолка», «Къызыл аскер маршы».
Когда я приехал через полгода к Диляре апа во второй раз, мне удалось записать огромное количество хуруозенских манелер (вид народнопоэтического творчества крымцев), частушек (чынълар) и пословиц. Сразу было видно, что Диляра апа хорошо подготовилась.
Прежде, чем перейти к частушкам следует несколько слов сказать о свадебных традициях.
По словам Диляра апа, манелер и частушек исполняли на свадьбах молодёжь, иногда до утра устраивали посиделки (джийин тутарди).
Следует отметить, что возраст, вступающих в брак раньше зависил от пола и обстоятельств. Например, пока жених не выплачивал 40 золотых монет отцу невесты, не мог жениться (хырх алтын бабасына вермесен, хыз алмаздин, кучу ёх хызны алмагъа). Поэтому женихи могли и до 40 лет быть холостыми, поздно женились.
А вот девушек наоборот могли выдать замуж рано. Были случаи, когда родители договаривались, отдавали дочку и в 12 лет в дом жениха. Сначала они жили как брат и сестра, а когда подходил возраст делали свадьбу.
Невеста, уходя из отчего дома, просила благословения (элялых сорай) у родителей: «Баба сен мени остюрдин, буюк эттин, япхан заметлерни элял эт, бала-чагъалы олайым».
Традиции красть невесту почти не было. Старожилы вспомнили лишь один случай, когда Лёман оджа украл девушку Эмине, дочку Тур Биляла. Если родители не выдавали замуж дочку по любви, то она могла сбежать из дому с любимым (алып хачханлар олурди).
Девушки из села Хуруозен выходили замуж и в соседние сёла (обычно в село Тувах, Кучукозен, Улуозен, в Темирчи меньше). Село Ускут уже считалось другим, у них своя «конституция и язык», как сказал Эсфендияр агъа.
Также была поговорка «яхшы хыз, яхшы огълан койден чыхмай».
По словам Диляры апа, у них в селе свадьбы проходили 2 дня. Один день веселились на стороне невесты, другой - на стороне жениха. На свадьбе мужчины и женщины сидели вместе, Диляра апа не помнит, чтобы сидели раздельно. Кто хотел, мог выпить. Свадьбы могли делать дома.
«Сейчас же свадьбы полностью потеряли свой национальный колорит. Сейчас у невесты появилась фата. Раньше невесты надевали длинные платья обычно красного или зелёного цвета (узун хафтанлар ешиль, хырмызы олурди), рукава были закрытого типа (енълер хапалы олурди). Невесту на свадьбе не видели, закрывали занавеской (гелинлер ортю эдилер, танымаздин)» - говорит Диляра апа.
Традиционно носили золото - кольцо, браслет (билезлик), бусы (боюнджах), пояс (алтын хушах, йипышли хушах). На головной шапочке фес монеты и крышка тоже могли быть из золота.
Если сейчас существует косметика и невесте делают макияж, то раньше использовали хну и краску сурьма. Хной красили пальцы и ладони, волосы невесты. Что интересно, прежде чем похоронить, особенно если женщина умерла вечером и до утра было время, могли тоже красить хной. Мужчин хной не красили.
Сюрьма служила для обведения контуров и подчёркивания глаз и бровей. Сурьму привозили с Турции в виде камня.
Как и сейчас, так и тогда на свадьбе была музыка и музыканты, гости танцевали и лепили деньги танцующим, заказывали музыку (чалгъы, сымарыш, ахча вермек, эрким ойнай).
Но вернёмся к мане и частушкам. Молодёжь на свадьбе устраивала посиделки (джыйин тутарди) и по очереди друг другу пели или декламировали мане под музыку. Обычно после свадьбы такие посиделки длились 1-2 часа, эта традиция сохранялась и в местах ссылки в Узбекистане. Именно на таких посиделках парни знакомились с девушками. На свидания ходить, как сейчас, не было традиции, только на свадьбе могли общаться и видеть друг друга. После сватовства влюбленные пары могли уже гулять вместе у всех на виду.
Мане и частушки могли на ходу сочинять, либо заранее заучивали, переписывали друг у друга. Все манелер и частушки в основном о любви, в них отражались переживания, кто разводился, у кого несчастная любовь и т.д. Разводы тоже были в селе. Отцы могли договориться заранее, насильно женить своих детей, но они потом вместе не жили. Дочка могла вернуться домой к родителям, потом повторно выйти замуж или жить как в пословице «ахайсыз апай, югенсиз ат».
За многие годы накопилось много мане. Существовало 3-4 напева мане. В селе Кучукозен был свой напев, в Хуруозене - свой. Когда записывал частушки, мог сделать ошибки, поэтому сразу прошу наших знатоков языка исправить их. Представляю их вашему вниманию.
Мане сёйлерим баштан,
Эм кирпиктен эм хаштан,
Сен киби манеджии,
Атарым омузы баштан.
Хаядан энер эдим,
Сызгъырсан дёнер эдим.
Атеш олдум дердимден,
Уфурсен – сёнер эдим.
Хая чатлар, су бузлар,
Аллахтан олсун хызлар,
Аллахтан олса, май олур,
Шейтан да олсун яшлар.
Чатыр Дагъын чешмеси,
Салхын сувын ичмеси,
Хохумасы пек гузель,
Вай асретлик чекмеси.
Хая хаяя бахар,
Хаядан селлер ахар,
Охумушлар тургъанда,
Джаиллере ким бахар.
Хаядан эндим бугунь,
Элиме алтын гугум,
Не хыз олдум, не гелин,
Атеше яндым бугунь.
Юзю гунь дёрткошели,
Аслы верме гошели,
Адыны айтсам танырлар,
Гозлериме яш эди.
(Смысл: если сказать имя любимого, то сразу все поймут, кто это, поэтому сказала только, что у него глаза голубые)
Харшы харшы ханымыз,
Харшыда эп дюньямыз,
Сен ондан чых, мен мындан,
Кёр олсун душманымыз.
Ягъмур ягъар ерлере,
Сени вермем эллере,
Сени версем эллере?
Насыл кирерим эвлере?
Тептим сандых ачылды,
Инджелерим сачылды,
Джыйилынъыз хызлар джыйилынъыз,
Башыма девлет ачылды.
(Смысл: когда сватают, потом приглашают подружек, когда выходят замуж).
Ах, этим агълар киби,
Дердим вар дагълар киби,
Хырылды гонълючигим,
Виранлы багълар киби.
Гемим гелеюр гемим,
Дашларын арасындан,
Мен яреми танырым,
Хашларын харасындан.
Геминин анбарына,
Мумьянын шемданына,
Мен яреме хавуштым,
Октябрь байрамына.
(Мум (чырах) – свечка)
Геминин анбарына,
Дюшурдим бычагъымы,
Сени манъа кучюк дедилер,
Долдурдым хучагъымы.
Ай бурадан ачмазмы,
Ёл бурадан шашмазмы,
Янма достум, сен янма,
Айрылан хавушмазмы?
(Смысл: кто разводится с мужем, переживает, найдёт ли потом вторую половинку).
Гемим гелеюр, гемим,
Батумын батагъындан,
Эй хыз сени алырым,
Ананын ятагъындан.
Хая тюбюнде чохрах,
Сен гуль олсан, мен япрах,
Гель, экимиз хонушайих,
Душман гозюне топрах.
Абу ерден ашагъа
Ёлдан, богъдайлыхтандыр,
Мен бу сене олюрсем,
Билинъ севдалыхтандыр.
Севдайим юзюм гульмез,
Алымдан кимса бильмез,
Яралыдыр юрегим,
Ортюхтир кимсе бильмез.
(Смысл: сердце ранено от любви, но никто об этом не знает).
Севдалых индже мараз,
Юрек яхар, джан алмаз,
Севда алыны бильген,
Хызны атеше яхмаз.
(Смысл: любовь такая штука, кто знает, насильно девушку замуж не отдаст).
Дертлийим делерийим,
Сормам мен нерелийим,
Ойнар, гульгенине бахма,
Юректен яралыйим.
(Смысл: я хоть танцую и смеюсь, но моё сердце ранено от любви).
Мане манейи ачар,
Мане бильмейе хачар,
Гель бир мане сойлейим,
Мане чох дертлер ачар.
Ёл четинде богъдайы
Серейим, хурутмайым,
Ярем узах ерлерде,
Мен насыл унутайым?
Ёл четинде мелевше,
Явлугъым ере дюше,
Эгилип аладжахта,
Ярем ахлыма дюше.
(Смысл: платок упал и сразу вспомнил любимую, которая подарил ему платок. Ранее была традиция дарить любимому платок, а позже свои фотокарточки).
Мектюб, мектюб ичинде,
Мектюб конверт ичинде,
Меним севдигим ярем,
Хуруозен ичинде.
Мектюб яздым элямет,
Вар яреме селям эт,
Ярем не алда олса,
Гель да манъа беян эт.
Дюштим харамфиль багъчасына,
Су тапмадым ичмее,
Достумдан чох душманым,
Ёл тапмадым гечмее.
(Смысл: если девушка полюбила, то сразу появлялись люди, которые пытались её отговорить, говорили плохо про любимого (бозмагъа истерлер).
Гогер бостаным гогер (гогер - зеленеет),
Су гелирсе не дёгер?
Ярындан айрылан,
Таш алып багърын (грудь) дёгер.
Харамфиль хурутмадым,
Мен сени унутмадым,
Хатыр чегене сайып,
Устюне яр тутмадым.
(Смысл: не забыл любимую и поэтому новые связи не заводил).
Гузель киймек пек гузель,
Ал базардан,
Алла сизни сахласын
Гозь назардан,
(Смысл: ты такая красивая, пусть тебя Аллах сохранит от сглаза).
Ахшам сефа, сарманчых,
Кимин вахтын алайим,
Ёх талийим.
(Смысл: кого счастье взять, если у меня нет).
Зейтюн япрагъы ешиль,
Ягъ атеш хаве пишир,
Эр хавейи ичкенде,
Мени ахлыма тюшир.
Сув ахаюр, ахаюр,
Яр хапудан бахаюр,
Яр менимнен хонушур –
Анасындан хорхаюр.
Ай вариляч, вариляч,
Аладжах олсан, алда хач,
Аладжахлар гозюн ач.
Хаядан эндим бугунь,
Элимде алтын гугум,
Не хыз олдум, не гелин,
Атеше яндым бугунь,
Хая чатлар, су бузлар,
Аллахтан олсун хызлар,
Аллахтан булса, май болур,
Шейтандан булсун яшлар.
Харшыдан фенер гелир,
Ахлыма нелер гелир,
Даа яшым кучуджик,
Башыма нелер гелир?
Денъизин ортасына
Хурасан хайнятырлар,
Шимди заман хызлары
Йип байляп ойнатырлар.
(Про непослушных девчонок).
Хая дугу харынджа,
Тиллер вар алынджа,
Айдынъыз хызлар олейик,
Тул ходжая биз варынджа.
Хая хая онынъ емиши,
Хапун тузлу емиши,
Тул ходжая варан хызын,
Эр кунь хавгъадыр иши.
Эзмедим эзмем сенден,
Бессен де безмем сенден,
Еди кере эв олсан,
Омютю кесмем сенден.
Кокшаде хафтан тобухтан,
Дюгмелери памухтан,
Анасы хызны сахлаюр,
Азбардаки тавухтан.
Алмаи ата, ата,
Шефтали сата сата,
Кирпиклери хурутуп,
Ёллара баха, баха.
Ахшам олду нейлейим,
Алым киме сойлейим,
Вар кит, ахшамлар вар кит,
Ярсыз сени нейлейим?
Ахшам олду, эралар,
Мен киерим харалар,
Бир явурун баласы ичун,
Бозулды бизим эралар.
Ахшам олду экинди,
Арабалар экильди,
Десте перчем халемхаш,
Дам устюне дикильди.
Харшы да горьдюм сени,
Ал гулюм севдим сени,
Хохламая хыймаздим,
Эллере вердим сени (башхасына верди).
Фурун устюнде фурун,
Дурун достларым дурун,
Алайим севдигими,
Сонъра олюп ольдурун.
Харамфилим харарсын,
Десте перчем тарарсын,
Не буюксин, не кучук,
Тамам мана харарсын.
(Смысл: не пожилая и не молодая, как раз для меня пара).
Лейблеби хойдум таса,
Долдурдум баса баса,
Бир ериме манам ёх.
Азачых боюн хысха.
(Лейлеби - такое турецкое блюдо, типа как плов с фаршем, рисом, но слово плов раньше не говорили).
Чыхайдым юксек дагълара,
Асыл эдим дагъалара,
Даянмаздым афталара,
Шимди халдым йыллара.
Эвми яйсам яй олур,
Афталар мана ай олур,
Бир гунь сени горьмесем,
Ахылыма зай олур.
(Смысл: если тебя один день не увижу, с ума сойду).
Денъизи далмаиндже,
Денъизи далан билир,
Далмаян нелер билир?
Севдалыгъын алыны,
Чекмеенлер не билир?
(Смысл: кто не испытал любовь, не знает что это такое).
Денъиз далгъасыз олмаз,
Хызлар севдасыз олмаз.
Ярем гузель оланын,
Башы белясыз олмаз.
Аш ашамам, су ичмем,
Ачтан ольмем,
Ачылса Дженнет хапулары,
Сенсиз гирмем.
(Смысл: даже на том свете без тебя не зайду).
Фурун устюне гельбери
Мен северим бербери,
Траш этер эрлери,
Духи хохур эллери.
(Гельбери – инструмент для печи как грабли, чтобы сгребать угли.
А в селе Улу озен с помощью гельбери очищали крыши домов от снега).
Десте десте хамышлар,
Хызлар нагъыш нагъышлар,
Нагъышлаян явлугъыны,
Севгенине багъышлар.
Холумдаки юзюгимин ташы ханташ (наперсток),
Алыр эдим мен сени яхын хардаш.
Ай догъар ай ашыгъы,
Кунь догъар кунь ашыгъы,
Хайда халды, гельмеди,
Гонълюмун ярашыгъы.
Названия детских игр
Челик,
Узун эшек – огъланлар ятарды, хызлар атларды,
Долашма топ,
Карэ,
Юзюкчук,
Сахланчых.
Пословицы, которые сохранила Диляра апа, очень ценны, так как никто из филологов, скорее всего, сейчас и раньше не записывал южнобережные пословицы. Конечно, я мог допустить ошибки как орфографические, так и в правильности объяснения смысла данных пословиц. Знатоки нашего языка должны помочь мне в этом.
Аталар сёзю – ахылнын козю.
Чохха чапхан, агъзында да хуру халыр.
Эски амам эски тас.
Ахайсыз апай, югенсиз ат.
Чох сайлягъан я тазна (лысый), я назына (наз - капризный).
Янгъы ярых сёндюрюр, чексен тютюн.
Ашап тоймаян, ялап тоймаз. (Обычно эту пословицу говорят ребенку)
Бильгенге саз, бильмегенге давул зурна да аз. (Смысл: каждый должен заниматься своим делом, которое знает).
Яхшыя юрум, ямана олюм (Вариант: яхшыя юрум ёх, ямана - олюм ёх). (Смысл: смерть больше косит хороших людей, чем плохих).
Яхшылых яп да дерьяя бырах. (сделай добро, брось в море)
Сени ташнен урсалар, сен олары отмекнен ур. (Если тебя бьют камнем, дай ему хлеба, чтобы он понял свою неправоту).
Вардыр деп гуленме, ёхтыр деп агъланма. (Не говори, что у тебя есть или нет, не хвались если есть, завтра может нуждаться будешь).
Айтсан ашар, айтмасан ташар. (Когда нужно было меньше сил приложить не сделал, а когда стало уже больше, то уже поздно).
Арабанын арды хайда тартса, арды да анда тарта. (Если родители плохие, то дети тоже по стопам пойдут).
Этегин горь, курпесин ал,
Анасын горь, хызын ал.
(Берешь дочку замуж, смотри на мать. Какая мать, такая и дочка).
Осрах котке чавдар отмек да маначых,
Ат авунаян ерине тюку халыр. (Если человек что-то сделал, память об этом хранится).
Оледжек хоюн чобан таягъына сарылыр. (Человек в трудном положении у любого просит помощи).
Чобанын кучугу олундже, копегин буюгу ол. (Лучше быть начальником в малом деле, чем подмастерьем в большом).
Сыджах аш ашагъандже, котек аша. (Лучше получить оплеуху, чем съесть горячую пищу, потом рот будет болеть).
Сыджах шорба, сувух су тиш агърувы,
Яш хадына харт ходжа юрт харабы.
(Как для больных зубов горячий суп и холодная вода, так для молодой женщины старый муж).
(Хараб – плохо, к разводу).
Сыджахтан янгъан, суву да уфуреп ичер. (Если один раз ошибся, то второй раз такую ошибку не сделаешь).
Ахыл вар, фикир ёх. (Вроде не дурак, а всё делает через ж..).
Ахылсыздан ахылы сатын ал.
Ахылсыз хуюя бир таш атса,
Хырх дене ахылы адам чыхарамай.
Ахылсызнын парасы, ахылнын джёбине.
Сароштан дели хачар. (От пьяного и псих убежит).
Сунгу чувала сыгъмаз. (Шило в мешке не спрячешь).
Хазана не хойсан, хашыгъына у гелир. (Что вложишь в своих детей, то и будет).
Ахыл яшта дегиль башта. (У молодых малых мозгов).
Атлыйы аттан, джаявы ёлдан. (Про шустрых людей, которые на скаку проходящих подбирают).
Шейтана куль ашарсын? - деп сорагъанлар да, - ягъы билир деген.
Хуш ювасында горьгенини кутер. (Что видел и к чему привык у себя дома, будешь продолжать делать и в доме мужа).
Араба хырылгъан сонъ - ёл чох тапылыр. (Если бы что-то не сделал, может быть и не случилось).
Эр бир хораз озюнин чёплюгинде отер.
Тавшан дагъдан хачхан да, дагъын хабери олмагъан. (Если кто-то на тебя обижается, а ты не знаешь за что).
Ашын верме, хашын вер.
Кийиз халпагъы кийиши билир. (Может раньше порвёт колпак из кожи, чем из кошмы).
Ай хадар бетин олундже, йылдыз хадар бахтын олсун. (Не родись красивой, а родись счастливой).
Эсапсыз хасап, холуна халыр насат. (Без счёта останешься без прибыли).
насат - наждачный камень
Деведен буюк - филлер вар. (Если считаешь себя выше других, есть кто выше тебя).
Дост агълатыр, душман гульдурур. (Друг что-то скажет несправедливо, ты обидешься, а враг похвалит).
Ким гъарип, дертли гъарип.
Ель эсмесе, дирек салланмаз. (Пока ветер не дунет, ничего не произойдёт).
Эль атына минен, тез тюшер. (Кто живёт за чужой счёт, всё равно вскоре самому придётся жить за свой счёт).
Ат тёпмесинден ольмедим, эшек тёпмесинден олерим. (Обида от неграмотного человека больше, чем от грамотного).
Мейванын яхшысыны, хурт тиер. (самые лучшие люди не остаются).
Багъчы байлих бир айлих. (Богатство человека временно, может всё потерять).
Хоншудан хотур юхар. (Если будешь смотреть на разговор соседа, таким же будешь).
Алла башта хоншума версин. (Есть соседи, которые постоянно ходят и просят, поэтому Всевышний пусть сначала соседу воздаст).
Зенгинин кейфи келиндже, фухаренин джаны чыхар. (Пока богач пожалеет и что-то даст, бедняк уже на тот свет уйдёт).
Чобан чох ерде, хой арам олер. (Порядка нет там, где много командиров).
Башы ахыллы олмаса,
Эки аягъа зор верир. (Если сделаешь что-то не подумав, потом больше проблем будет).
Ханны ханнен ювмазлар,
Ханны сувнен юварлар.
(В Крыму не было кровной мести. А на Кавказе кровь за кровь – хан ерде хан, джан ерде джан).
Балах сыланмайиндже,
Балых тутулмаз. (Прежде учись чему- либо, а то дело не пойдёт).
Балых баштан сасыр. (Всякое дело рушится с руководителя).
Сонъки пешман, баша душман. (Ты делаешь провинность, потом говоришь, что не сделаешь, но потом повторно делаешь).
Киме десен аджы, боюндан чыхар хачы. (Ты думаешь, что это хороший человек, а он наоборот оказывается плохим).
Гузеллик софра донатмаз,
Айгиди табиат. (Красота ничего не стоит, красота стол не накрывает, только воспитание).
Сабыр тюби, сары алтын. (Терпение к благосостоянию).
Ай хадар бетин олундже,
Йылдыз хадар бахтын олсун.
Ханлы гуньде хардаш, яман ерде ёлдаш. (Если случилось горе, только родня тебе поможет).
Кёр хасасы (посох) бир кере ёхатыр. (Человек один раз ошибается, потом уже помнит).
Легенда про русалок.
По словам Диляры апа, в соседнем селе Кучукозен на побережье есть скала Чатал Хая, с которой прыгали в море. Под скалой есть длинная пещера и ущелье. Говорили, что туда выходит русалка (денъиз анасы) в поисках парней.
«Сенин сачларын денъиз анасы киби» - твои волосы как у русалки, говорили тем, кто не успел расчесать волосы. В Мисхоре даже стоит памятник русалке.
Легенда про быков.
Легенду эту знают многие наши старожилы. Её ещё раз подтвердила и Диляра апа.
По легенде, наш мир держится на рогах быка. Если бык начинает трясти головой, перекидывая мир с одного рога на другой, начинается землетрясение – так говорили старожилы.
Диляра свидетельница землетрясения 1927г. в селе Хуруозен. Она помнит, как они целый месяц все жили на склоне горы (хыр) в большом бараке (балаган), это было ещё до раскулачивания односельчан. У отца было 6 братьев, у каждого по 7-8 детей. Все спали там, боялись вернуться в дом. Это летом было, жарко. Как только толчки стихали, её отец ходил домой за продуктами. Все хуруозенцы готовили общак, кто что принесёт.
Легенда про больших змей.
В этой части Крыма про больших змей на суше и на море Диляра апа не слышала. Об этой легенде говорят старожилы в основном в Бахчисарайском районе.
Диляра апа рассказывает, что в те времена телевизоров не было, односельчане чаще общались, ходили друг к другу в гости, иногда до 12-и до часу ночи сидели и слушали сказки, память хорошая была у людей. Диляра апа вспомнила сказку с названием «Коссе ахайляр».
Мы должны понимать то время, в котором жила Диляра апа – это было время перемен. Общество, привыкшее жить в царской капиталистической России, после революции вынуждено было жить в новых коммунистических реалиях. Всех людей стали делить на бедных и богатых, кулаков, нэпманов. Одних восхваляли, других – уничтожали. Диляра апа вспомнила один интересный стих из того времени про бедняков и кулаков:
Стих Тушхун (фукаре) хоранта.
Ава сувух, харлар ягъды, эр кез бильди хыш гельди,
Халын урбалар кийди, я фахырлар не ишлесин?
Юксек, юксек сарайларда, джыллы сыджах одаларда,
Ашап, ичип, отурур экен, фахырлыхны бильмез экен (зенгинлер),
Бах бу джушкун хорантаны, не мушкульдир аллары,
Яны шукур этер, унутмазлар Худайи,
Баба кийди чарыхларын, дагъгъа китти одуна,
Ана япты марамасын, о да чыхты пешинден,
Баба одун кетир исе, оджахлары янаджах,
Ана емек кетир исе, харынлары тояджах,
Кучук хызчых ачлыгъындан агълай агълай юхлады,
Ортанджысы титрей - титрей о да ятты янына,
Ахмед иле хардаши тапханлары чул чубурух хардашларны ортюлер,
Чох гечмеден, баба гельмиш, архасында одуну,
Архасындан ана гельмиш, отмек алмыш, тюй алмыш,
Атеш янды, бир хазан су - чий шорбасы хайнаюр,
Этрафына ачмасынлар джылпын джылпын бахаюр,
Аш пишти, эр ким эльнин яйхады,
Гъает бир софранын этрафында дизилдилер,
Балнен ягъ ашар гиби, тюй шорбасы едилер,
Тоюндже яшаяджах хадар ашап, Танърыя шукюр эттилер.
Основной религией советского общества стал атеизм, который был нетерпим к другим религиям, мусульманские проповедники преследовались, культовые сооружения закрывались. Но в семьях всё равно продолжали исповедывать ислам. Диляра апа знала много религиозных песнопений - иляхи («Мерхаба», «Эмине хатун»), молитв (дува). Например, при виде Луны говорили:
Ай горьдюм Алла, аментю билля,
Не гузель айляр, Эльхамдулилля,
Ай горьдюм, нур горьдюм,
Мухаммед Пейгъамбери горьдюм.
Когда ложились спать, была молитва перед сном - ятсы дувасы:
Яттым сагъыма, дёндюм солума,
Сыгъындым субханыма,
Эки мелек шаат олсун,
Ташыма, топрагъыма, вараджах мекяныма,
Чевре чет ясин, тепеси тебарек,
Яттым машалла, турарым иншалла.
Несмотря на коммунистические порядки, люди пытались сохранить и похоронные обряды. В похоронных обычаях происходили наложение религиозных представлений и практик. На протяжении столетий люди могли менять веру. Например, если умирал человек, в месте, где мыли покойника (ювулгъан ерде) на 40 дней зажигали свечку, а сейчас зажигают свет. На кладбище со свечками не ходили.
Если умрёт девушка, надмогильный камень делали в виде феса. Если умрёт старик, который был в Хадже, надмогильный камень делали в виде чалмы (сарых). Если умрёт молодой мужчина, надмогильный камень делали тоже в виде чалмы, но с меньшим количеством витков.
На дореволюционных надмогильных камнях были надписи на арабском алфавите, указывали год рождения.
Мастера, которые умели делать надписи на надмогильных камнях, были в Карасубазаре, поэтому поставить такой камень могли позволить только богатые. Бедные же у головы что-то ставили, чтобы не забыть, где похоронен родственник. Сначала ставят доску с надписью, но от дождей она быстро стирается. Поэтому у могилы сажали деревья (миндаль - бадем дирек, фруктовые деревья - емиш дирек), памятников не было. Село Хуруозен было небольшим, поэтому каждый знал, где похоронен его родственник.
Ногай, Гдан, Факид, Чакуч, Торгъай. Некий Чобан Рефат агъа в Тувахе был капитаном.
По словам Диляры апа смысл названия села состоит из двух слов «хуру» и «озен», что буквально означает сухая речка. Речка, которая проходила мимо села летом высыхала, поэтому так село и назвали. Выше в горах был водопад Жар-Жур (вариант Джар Джур, но не Джур-джур как принято говорить). Воду от водопада делили для полива садов и виноградников сёла Улуозен, Тувах, Кучукозен, Хуруозен. Каждому селу давали воду по очереди. Например, 5 дней поливали в Кучукозене, потом очередь доходила и до их села. Река в Хуруозене летом высыхала, потом пользовались колодцами. А в соседнем селе Кучукозен река была маленькой, поэтому такое название и осталось.
«Сейчас хотят книгу про Хуруозен писать, опять напишут узень, а ведь у нас озен!» - сетует Диляра хартана на то, что сейчас вышли книги про эти сёла, но почему-то автор назвал эти книги с использованием слова узень.
Село Хуруозен по населению было небольшим, а земель было много. До 1944г. в селе жило 162 семьи. «Я всё написала, про каждую семью, даже карту сделала, каждую улочку расписала» - поделилась Диляра апа.
Орта Маале, Ашаа Маале, Юхары Маале, Чылпых Маале (жил в Хуруозене род Чылпых).
До 1944г. в селе жили только южнобережные таты мусульмане, сейчас называют себя крымские татары.
До революции многими землями в селе Хуруозен владел русский помещик Козлов, но после революции на лодке эмигрировал из Крыма. А рабочие, которые работали на помещика, остались в селе. Потом некоторые из них женились на хуруозенцах, появились дети от смешанных браков. Во время выселения нашего народа часть из них осталась в селе (Софу Жора, Тамара).
Лишь одна семья русских по фамилии Евгеньевы жила в селе после выселения нашего народа из Крыма. Бабушка из этой семьи была повитухой (эбанай, её называли «дюнья хартана»), у нее было 4 сына (Васька, Петька, Митька, Колька Евгеньевы). У Петьки жена была Сара, их чуть не убили во время оккупации, они уехали. Колька остался в селе и умер уже после выселения нашего народа из Крыма.
До 1927г. в Хуруозене была мечеть, но во время землетрясения минарет разрушился, осталось здание мечети, которое впоследствии тоже не осталось. В селе была одна мечеть. А в соседнем селе Кучукозен мечеть сохранилась со старых времен.
В селе также был клуб. Когда Диляре было 7 лет в село из Азербайджана приезжали артисты, но детей в клуб не пускали, они украдкой смотрели.
Диляра апа хорошо ориентировалась в пространстве, перечислила много микротопонимов.
«Мы после школы приходили домой и шли за дровами, поэтому знали каждый уголок» - говорит Диляра апа.
Я стал перечислять микротопонимы с карты, но многие названия не совпадали со знаниями старожила и наоборот на карте не было микротопонимов, которые знала Диляра хартана.
- Где ты взял эти названия? - спросила у меня Диляра апа, - Сразу все названия вспомнить сложно, нужно самому сесть и всё по порядку записать. Я с Якубом Керимом (автор книги про Къуруозен) уже эти названия записала.
- В том то и дело, не ясно кто их записал и следующие поколения не будут знать, потому что мы не успели их записать у вас, поколения родившегося в Крыму, - сказал я.
- Этих названий не было, – продолжила Диляра апа. - У нас многие названия на греческом (все названия, смысла которых старожилы не понимали, говорили, что они греческие).
- Наши предки были христианами? – спросил я.
- Так никто не говорил. Но урумы одно время жили вместе с нами (на самом деле жили ромеи!). Там, где сейчас памятник в Кучукозене по дороге в Тувах на этом месте было урумское (дангъалахларнын) кладбище. Мы, когда были детьми, возвращались со школы, приходили, садились, видели надмогильные камни.
Начиная с моря в сторону гор, в селе Хуруозен были такие названия местностей:
Чарчи багъчы – ближе к морю,
Киргир багъчы,
Капиля багъчы,
Каламдииз,
Корба - жил когда-то Корба хартбаба, это были его земли,
Первениз багъчы (первенец, может быть),
Калюля - по берегу реки до села Улуозен,
Буюк Оба, Кучук Оба,
Хая атса,
Чултумар,
Устра – название местности по побережью на берегу моря в сторону Алушты, там колхоз сажал помидоры, красивое место,
Еди эвлер - сейчас Семидворье,
Буюк Киликса, Кучук Киликса,
Капиля багълары - по ту сторону реки,
Улу Хора.
В селе были сады и виноградники (багълар):
Калавайда,
Тикли Таш (вертикальный камень),
Чултумар,
Орта Бель,
Шан Хая в горах сторону села Улу озен,
Кулка.
Дальше в горы были земли села Улуозен. Маяк находился в Алуште, а один в Тувахе.
Мимо села протекала река Хысыр Парта и Дегирмен Озени (Буюк озен) - воды из села Улуозен.
«Если бы ты видел эти мощные потоки воды, их нельзя было пройти, даже были наводнения. Сейчас реки обмельчали, после выселения нашего народа из Крыма всю воду забрали в Алушту» - сказали старожилы.
Фера Инге Дереси,
Меджит Агъанын Дереси,
Ногъай Дере - был такой род в селе.
Манга Дере и Кирича Кереси – ущелье в селе Тувах.
Я перечислил микротопонимы Диляре апа, записанные Османом Эбасановым у уроженца села Хуруозен - Тохтарова Шамрата (ветерана войны, 1910г.р., его мать звали Усние, сестрёнку Зера):
Ортабель – эту местность знает Диляра апа,
Басамах – знает,
Хопхал – знает, находится в Улуозене,
Буюк Оба - знает,
Тикли Таш - знает,
Су Ат – знает, находится под Хара Тау,
Джар Джур - знает,
Курпачи - не знает,
Кастур – не знает,
Шейтан Дере - не знает,
Тарах Хая – старожилы сказали, что эта скала есть в Судаке, как и Баха Таш.
В скалах были кольца (алха). Старожилы говорили, что ранее уровень моря был выше, корабли пришвартовывали к этим кольцам, мы туда не ходили, но чабаны знали, где они находятся
В сторону Карасубазара через яйлю были сёла Къазанлы, Джансарай. В Карасубазар была дорога через село Ускут и через село Улуозен. «Мы себя считаем татами, а люди по ту сторону гор уже не похожи на нас» - рассказывают старожилы.
Было интересно узнать взаимоотношения хуруозенцев с жителями соседних сёл и связанные с этим анектоды.
«Хабахтан ягъ чыхаран кой» - так говорили на хуруозенцев.
- Хуруозенцы в долгу не оставались, – рассказывает Диляра апа. – Проезжает путник на повозке лошади (арабаджи) из села Улуозен видит в огороде хуруозенца и говорит ему:
«Эй, фаланча хабахтан ягъ чыхардынъыз?»
Хуруозенец отвечает:
«Улуозенли таз башларына етеджек мен чыхаран ягъ!»
Или ещё такой стих, как улуозенцы дразнили хрурозенцев:
«Хуруозенин яшлары бахла севмез,
Перчемине махтанып, шапка киймез».
А хуруозенцы отвечали им:
«Чыхтых армут далына, йихылды сазгъа,
Бош хол демейик, сизде тазгъа».
Улуозенцы были лысые, у половины мужского населения не было волос, может это делали в целях профилактики от тифа?
Что интересно жители соседних сёл могли друг у друга воровать, например тувахские у кучукозенских. Воровали обычно мелкий рогатый скот. Жил когда-то один хырсыз Рефат агъа, он воровал овец со всего южного берега (у кавказцев тоже есть такой обычай).
Несмотря на это, тувахцы считались самыми гостеприимными, поэтому путники старались оставаться на ночь в Тувахе.
В селе Хуруозен, как и в других южнобережных сёлах, дома находились друг на друге, двор одного - это крыша соседа, было больше в селе двухэтажных домов. Крыши домов были земляные (дам топрах эвлер), их уплотняли (таптарди) во время дождя, для этого был инструмент дам бешик. Балки на крыше назывались ангъургъа (несущая балка) и синифтар, между ними ярма. Обрабатывали балки кедровым маслом, чтобы не заводились насекомые.
В доме были такие комнаты – кухня (ашхане), комнаты с обогревом (оджахлы одалар). Из печки выходил дымоход, выложенный из камня (муру дымоход в селе Хуруозен).
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
Чурта (чурт) дымоход, труба (дымовая)
Если из печки труба выходила, то на дымоход говорили баджа. В некоторых домах могла быть гостиная, комната для душа. Отдельно были комнаты для домашнего скота (аран).
Кроватей в те времена не было, спали на полу на овечих или козьих шкурах, либо на матрасах (миндер), которые заполняли овечей шерстью.
Забор (хора) могли делать из деревянных чубуков.
Праздники, которые отмечали в селе Хуруозен (об этом отдельно можно послушать на https://www.youtube.com/watch?v=_AiJ5nEdkx4):
Впервые слово каланда я услышал от Муедин хартбаба, уроженца Алушты, который рассказал, как раньше отмечали новый год в селе Хуруозен. Он видимо это услышал у какого-то старожила, ведь старожилы Алушты этого слова не знают. Посмотрев в румейский словарь, я увидел, что слово каланда означает колядка.
«Йылбаш байрамы каландая варыр эдик» - Диляра апа лишь ещё раз подтвердила это, рассказав, как колядовали в селе Хуруозен. Сейчас эти традиции угасли, это 1000-е традиции! По словам Диляры апа, сейчас в Хуруозен вернулось мало односельчан, остальные - крымские татары выходцы из других сёл. Это одна из причин, почему сейчас каланду не делают, у них просто нет такой традиции. Концепция возвращения крымских татар в Крым предполагала, что каждый должен в Крыму вернуться в своё родное село и там продолжить жить и чтить свои региональные культурные особенности. Но люди в свои родные деревни не вернулись, живут на голых полях, там, где кому удалось взять участки.
Каланда курта, какалича,
Ошафларынъыз хуртлу (хутлу) олсун,
Туварларнын сютю чох олсун,
Чам дирек, меше дирек,
Бизге йылбашлых керек,
Вереджек олсанъыз веринъиз,
Бизни беклетминъиз.
Ходили колядовать и девочки, и мальчики.
По праздникам дети на Ораза и Къурбан байрам ходили целовать руки (эль опьмеге) старикам (хартларын элини алмах).
На Наврез (навруз) байрам тоже ходили попрашайки (тиленчи) и приговаривали:
Наврез гельди горюнюз,
Наврез йипек тахынъыз,
Наврез гельсе, яз олур,
Эза Наврез мубарек,
Авада учар бинъ хаз,
Бинъ башы биз хаз,
Шимди гельди гузель яз,
Эза Наврез мубарек.
«Мы этого всего не видели, а во времена моей мамы ходили от двери к двери тиленчи к хозяевам домов, просили, им давали что-то» - вспоминает Диляра апа.
На Хыдырлез байрам хуруозенцы выходили на кладбище. До 1944г. в последний раз это было во время оккупации, люди собирались, читали молитвы, готовили пищу.
Катать хлебец по земле в селе Хуруозен традиции не было!
Если в соседнем селе Улуозен на Хыдырлез байрам красили яйца, то в Хуруозене уже этого не делали (расстояние между сёлами 9 км).
На Хыдырлез байрам кувшин (хуман) ставили посреди пшеничного поля (тарла ичине), отходили на 10-15м и смотрели, если кувшин был не виден (хуман хапалса), говорили, значит - урожай будет. А если была половина кувшина видна, значит - урожай плохой будет, дождя нет.
Осенью отмечали день под названием Пакрава – праздник окончания сбора урожая, говорили «бугунь Пакрава».
На праздник Дервиза в селе Улуозен для молодёжи сооружали качели (салынджыхлар, атлы хараджа).
В селе Хурурозен готовили блюда, присущие всему Крыму, так и блюда, которые имели региональный характер. Из общекрымских блюд это известные всем - кобете (сют кобетеси более известна у ногъаев), бурма, йираш (в Хуруозене готовили на Йылбаш байрам), ашыр аш - готовили в месяц ашыр айи.
Из региональных блюд готовили фулту, мусаха (готовили на поминки дува, в составе - слой фарша, тыква, добавляли грецкие орехи, потом запекали в печи), хадайиф - блюдо с мясом, хайгъанах – яичница.
При рождении ребенка, после того как выйдет 40 дней после рождения, женщины собирались и поздравляли роженицу, это угощение называли Мерьем ананын софрасы (угощение матери Марии). Родившей женщине готовили суп из риса.
На хлеб (а может лепёшку) в Тувахе говорили анавату (тыгъыз отмек, маясыз - без сыворотки).
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
анэвато - пресный
а в Хуруозене - комеч.
Также использовали слово пите, было всякое множество пите с добавлением разных начинок (тыгъыз, ягълы, пинерли, сызыхлы, согъанлы, лаханалы).
Слово пача (потроха) Диляра апа не знала, но их варили и ели. Слово пача я фиксировал в селе Коккозь (Бахчисарайский район).
Из внутренностей животного в селе Хуруозен делали разные блюда типа колбасы, например долма, из желудка - хурсах долмасы (в составе мука - ун, лёгкие - беяз джыгер, животный жир).
Кишки, в том числе ширдан (один из разделов желудка), заполняли фаршем, луком, рисом - колбаса получалась.
Традиционно в селе было много овец, их доили, а из молока делали брынзу – пенир.
Я записал рецепт.
Пенир делали из молока с помощью сирке (уксуса), также использовали в качестве закваски кусочек желудка кажется зайца, часть высушенного желудка кидали в воду, после растворения, в кипячённое молоко наливали одну рюмку такой водой, молоко сворачивалось, потом всю эту массу процеживали, заворачивали в марлю, сверху придавливали камнем, чтобы не осталось воды, солили и хранили в банках (шырданы хуруту эдилер, хурутхан сонъ, хояр эдилер тузлу сувуна, йибрарди (йирирди), сют хайнята эдилер ве бир каде бу сувуны хояр эдилер сютха, пенир ола эди, сонъ сюзейлер, ташнен бастырыйляр, су халмасын деп, сонъ тузлайляр).
Село Хуруозен находилось прямо у моря. Конечно же, хуруозенцы любили море и продукты моря. Даже девочки умели плавать, как и мальчишки, доплывали далеко до лодок (хаих). Диляра хартана и сейчас может заплыть на 0,5 км. Пляж для девочек и женщин в Хуруозене был отдельный от остальных. Плавали по лягушачьи (бокачана киби), умели плавать и на спине.
Рыбаки рыбу ловили, а хуруозенцы у них брали.
Заргъан балыгъы – длинная рыба игла, у нее одна кость,
Султан балыгъы - султанка,
Хамси - хамса,
Элек балыгъы - камбала,
Хая балыгъы – бычок,
Денъиз мышыгъы - морская мышь,
Денъиз хорозы – морской петух,
Дельфин (денъиз) боху – так говорили на медузу,
Денъиз кири - водоросли, их сушат и потом используют для утепления крыш, а также чтобы не было мышей.
Ещё с детства я помню, как моя родная бабушка Айше лечила от боли в ноге. Это только сейчас я узнал, как называется этот приём, в Хуруозене говорят ортеме – лечебный народный метод, когда обвязывали на больное место красную тряпку, на неё ставили немного ваты, зажигали и завязывали на ночь, при этом читали молитвы.
Слово мушамба в словаре Усеинова означает непромокаемую клеёнку, но старожилы из Ускута на мушамба говорили пчелиный воск, который использовали при лечении ушей. Диляра апа тоже знала слово мушамба как пчелиный продукт (смола, воск). Они использовали этот воск для пропитки амулета, чтобы вода не проникала (дува сарар эдилер, су гечирмезди, балавуз тёкерди). А в селе Тувах мушамба это одежда из кожи.
Также использовали разные методы видеть прошлое и будущее.
Например, родная мама Диляры апа умела видеть будущее с помощью фасоли (бахланен фал бахмах).
А причины всяких беспокойств и страхов в прошлом узнавали с помощью метода литья свинца на воду (хуршун тёкмек). На воде выходила форма свинца от причины страха (испуг от собаки). Этот метод и сейчас делают.
Название органов у человека и животного
Гангарджах – гортань, трахея и хахырдах говорят
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
гаргандзари – гортанный
Джах – челюсть
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
Аджах – челюсть
Ченге - челюсть
Къафа - голова, череп
Сахал – борода
Бенъ - родинка
Маннай - лоб
Энсе - затылок, энсе чохуры – ямка на затылке
Шырдан (вариант ширзан) - сычуг, второй раздел желудка у жвачных животных
Хырх китап - желудок у овцы
Оть - желчь
Джигер, хараджигер - печень
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
джикариц (джкариц) - печенка
мавра джикаря - печень
мавруджикар (джкар) - печень
Ичек – кишка
Ашхазан - желудок
Нифрич - почки
ГРЕЧЕСКИЙ
nefriko - почки
Талах - селезёнка,
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
талах - селезенка
Пыртла - так называли козьи и овечьи какашки в Тувахе, хой бохы в Хуруозене
Название звёзд
Ахшам йылдызы – вечерняя звезда (по этой звезде определяли, можно было делать ифтар, начинать кушать вовремя Ораза (поста)
Чолпан йылдызы, Танъ йылдызы, Саба йылдызы – Венера, утренняя звезда
Сабанаях йылдызы
Чомуч – большая медведица
Слова из диалекта села Хуруозен, записанные во время беседы с Дилярой Куртсеитовой:
Алла бабанынъ хушагъы – радуга
Ошаф (хуру) – сухофрукты, алма ошафы, армут ошафы
Дувар - стена
Бешкир - фартук
Пуртопла – это дверка из одного этажа в другой, или в подвал
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
пуртица - заслонка
Чамбурде - кисть винограда
Пляки (ялпах) таш – плоский камень
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
плачи - плоский камень
Джарис адам ( ярамаз адам) – мегера, злющая женщина в словаре Усеинова
Пе (ёх) - нет, пе-пе (ёх, ёх) - нет, нет
Игренийим, чиченийим - брезговать
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
цицинефкум - брезгать
Пачовра (ягъбез) – матерчатая салфетка
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
пачавура - замухрышка, тряпка (для вытирания), тряпка (сухая для кухни)
Мунаджат, Мевлюд - религиозные песнопения
Пшида (ударение на и) – хлебные крошки
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
пшидъ - крошка (хлеба), кроха
Чолам - огрызок яблока и груши
Кукуч (чигит) - косточка
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
кукуц - семечко (подсолнуха), косточка (плода), ядро (семя)
Мум (чырах) - свечка
Аждергъа – большая змея
Сазагъан - сильный дождь (смерч). Море и горы притягивают облака, так вот во время такого дождя изменялся цвет моря (буланый), сазагъан мог затопить корабль (геми батарди)
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
сазаган - смерч
Чапунха ягъмур - дождь с ветром
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
чапнуха - непогода (ненастье), изморось (мелкий дождь)
Йылдырым - молния
Сунгу – штык от ружья
Кальчин (чорап) – чулки (носки грубые)
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
калца - чулок
калцис - носки
Тырыма, тырма - затируха
Насат – наждак,
Урчух - веретено, буран урчух
Ореке - прялка,
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
рока - прялка (ручная), кудель
Суван янтых - пирожок, запеченный без масла
Курватин – ткацкий станок
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
курват - нары, софа, койка, кровать
курватына - станок ткацкий
Софа - низкий широкий диван
Фурузмен чыхты (учух чыхты) - пузыри на губах, лопаются и текут при плохом сне; отёк лица, флюс
Греп (фырланты) – лёгкий головной платок из кисеи в словаре Усеинова
Апа, тата - старшая сестра
Куар - клубок нитей
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
кувар - моток, клубок
Йип - нить
Орьме - вязанный, плетенный
Ястых - подушка
Амилька – бязь
Фанель – тёплая ткань
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
Фанеллица - майка
Дильдан - украшение из монет в словаре Усеинова. По словам Диляры апа дильдан носили чабаны, у них была такая одежда как будто лётчики - космонавты пришли в село
Бав – сноп. Хач бав богъдайын олды
Чуркут - осмолить, например, осмолить шерсть (юню олгъан шей - аях), ещё слово чуркут используют в значении поджарить, например, яйца поджарь - йымырта чуркут или можно сказать хызарт йымырта
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
чурулзменус - загорелый
чурулзмо - осмаливать
Кюйдюрсен - дать подгореть, выжигать
Чаршаф – простыня, вариант ёргъан шаршафы
чембер – платок из марли
хадифе – бархат
Зыгъыр ягъы - плов делали из льняного масла
Аван тохмагъы – пест для ступки
Чохмар - дубина, колотушка
Чобан таях, чохмар таях – пастушья палка для ловли овец
Тезия (тезья) - станок, приспособление
Сурух - шест, жердь, чтобы сушить табак, потом для этого использовали вагонетки
Тарпи – корзина для сбора винограда или листьев табака
Хопха – ведро, виноград собирали в вёдра,
Мая - закваска, дрожжи, существовали разные закваски, чтобы делать сыр (пенир маясы), простоквашу (хатых маясы), хлеб (отмек маясы), (татар маясы) (всегда немного теста оставляли в качестве закваски, при чём в селе Хуруозен в качестве дрожжей растение хмель не использовали)
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
мая - дрожжи, закваска (на брынзу)
Чабла - тапочки
Зифос харанлых – кромешная тьма
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
фос - свет (солнечный), огонь, освещение
Хуни – воронка
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
Хуны - желоб, лейка (воронка), воронка (лейка)
Ылымлы - теплое
Хамере - комнатка как предбанник, была дома у богатых, сидели там после бани. Къамере в словаре Усеинова - беседка, ниша для одеял и подушек
Эмзек (эмчек) бала - грудной ребенок
Узун чекмен (тон) - верхняя мужская одежда из шерсти, похожа на коричневую толстую бурку, как у кавказцев, впереди бурка была открыта (огю ачых олурди),
Ынджых адамлар - люди, приносящие обиду, причиняющие душевную боль
Оксюрмек - кашлять
Хазамуж (хызамух) - болезнь корь, а в селе Тувах хазамух (сахыз) – на распиленных ветках черешне выходила смола, которую жевали (кесильген ерде чыхарди, хопарып ашардик)
Чичен (чичинга) – крокус, луковица крокуса съедобна (согъаны артлап ашайсын),
Мелевше (мелявше) - фиалка,
Касук,
Мийбаш - похожа на луковицу, имеет маслянистую (пек ягълы) головку или луковицу,
Улида - примула, жёлтый цветок, в Хуруозене в садах не росла, мелевшенинъ сары сою»,
Драндофла - горный пион, в Хуруозене не было, но чобаны с гор приносили, драндофла имеет аромат (хохурди),
Хара зере – мак, на булочки сыпали,
Маматеке - одуванчик, одуванчики собирали, за это им давали деньги,
Хандильча - зелёная низкая колючка в селе Тувах, зимой высыхает,
Чыкынтра - крапива, крапиву добавляли в весенний суп (баарь шорбасы),
Лахана - вид съедобного щавеля,
Лапата - конский щавель,
Хозухулах - вид щавеля,
Фокя – трава, козы любили,
Суфринья (суфингя) – растёт между шиповником и ежевикой, сладкая, из нее делали кебаб на огне,
Чырыша - дикий чеснов, клали в соленья (туршу),
Инджира – так говорят на ревень в Улуозене, росла на скалах, в Хуруозене не росла,
Чуна оту – осот, колючая, когда свежая можно есть вместе с крапивой, в ромейском цуна осот.
Сармачых - вьюн,
Нане – мята, было 2 вида мяты - юньлю и асыл, карамитля - мята в селе Тувах, как и у ромеев
Хуртот - аромат этого растения вызывал прилёт пчёл,
Отмекитча – растение в селе Тувах, имело под землей съедобные мелкие плоды, польза как от хлеба.
Ласкарда (это растение также фиксировал в Шуме и Темирчи) - когда копали виноградники лопатой (лескер), находили это растение изпод земли, похожа на плоды картошки (чёрная), могли их есть сырыми (чий ашардих), плоды вкусные. Плоды ласкарды были под цветочками растения тавшан чичек.
Тавшан чичек - розовый цветок,
Мастингана – из под земли доставали корневища этого растения и жевали (чайнай), использовали в качестве жевачки.
Шымыш - растение похоже на кочан кукурузы (мысыр - кукуруза в Хуруозен), было 2 вида этого растения (хара ве сары олурди).
Мурсия - ежевика (мурча в Тувахе),
Хамкирез – земляника в лесу,
Яйля чайи, дагъ чайи - 2 вида чая из горных трав.
Хороз чичек,
Чырмаух - растение имело белые цветочки, его называли хазах сабуну, мыли руки этим растением, особенно после работы на табаках (тютюн дизмеге варсах, бир шей алмазди). В словаре Усеинова чырмавукъ это плющ.
Хансиер,
Арман сипиркиси - из этого растения делали веники.
Также Диляра апа вспоминает, что была трава против блох, но названия не помнит, а в Узбекистане, чтобы красить брови использовали растение под названием усма (ешиль ве хара олуй, сыхайсын).
Мантар - грибы, Диляра апа не помнит, чтобы они ели грибы, боялись отравиться.
Сасых агъач – из ветвей этого дерева выходил клей, который использовали как жевачку,
Кукланза – шиповник,
Ювез – рябина,
Мушмула,
Кокагъач - граб (устрия - граб в Тувахе),
Эмен - дуб, кто не знает, так вот у дуба есть съедобные сладкие галлы, в селе Хуруозен их называют бурчукля (также говорят в сёлах Шума и Темирчи),
Чам - сосна, что интересно названия сосновой шишки старожилы не знали. Как будет шишка знают только в Ялтинском регионе - карпачна, карпасна,
Бик - бук (уксия - бук в Ускуте и Тувахе), бик фундугъы - орешки бука жарили как семечки, если много съесть, от них кружилась голова, бук, это большое дерево как каштан, сейчас в семечках бука нет ядра (ашы чыхмай – бош).
Кестане - каштан,
Джевиз - грецкий орех,
Кучурья – название дерева в Тувахе, это дерево плохо горело, поэтому не использовали в качестве дров, как раз в ноябре листья краснели,
Матрач – скумпия в Тувахе,
Юке - липа, мягкое дерево, из него ложки делали,
Харагъач – вяз,
Кертме – дикая груша,
Аджалма - дикая яблоко,
Айва - айва, из листьев айвы делали чай, а цветы айвы ели.
Хызылчых – кизил,
Тюка - шелковица, были сорта хара, беяз, асыл тюка.
В селе Хуруозен было много виноградников, вот некоторые сорта винограда, которые вспоминили старожилы - марха, шабаш, изабелла, ташлы, лякет, чауш, кокур, мускат.
Конечно же, росли фруктовые деревья хурмы, инжира, шефтали (персики)
Фруктовые деревья могли болеть, одно из заболеваний куфь тюшти (куфь - плесень).
Агрымеча - оса, визвинча в Тувахе,
Балхурт - пчела,
Бий - паук, могли кусать, были смертельные случаи,
Ангарака - паутина,
Хырхаях - сороконожка, по цвету чёрная, очень опасна, они ходят парами, если одну убил, рядом обязательно вторая,
Чохаях - многоножка по цвету желтая, маленькая,
Ахреп - скорпион,
Пре - блоха,
Канар - комар,
Бит - вошь,
Харахурт - каракурт,
Халхатан – клещ крупный на животных,
Чумур - клещ на человеке,
Мумуч - насекомое, было 2 вида - хара мумуч, бох мумуч, в словаре Усеинова нет этого словаа в ромейском языке есть
мумудъ - козявка, букашка, насекомое, жук
Далданос (далганос, видимо это долгоносики) - насекомое вредитель, хуруозенцы ночью собирали на деревьях их, трясли деревья, потом это насекомое сжигали, за это колхоз тоже платил трудодни.
Скасар (видимо это скосари или хоботники тоже из семейства долгоносиков) - насекомое вредитель, ела виноградные глазки, ночью как светлячки светились (фенер киби янарди).
борю (хашхыр, джанавар) - волк,
хараджа - косуля,
сыгъын - олень,
тильки - лиса,
борсукъ - барсук.
Сары шока - коричневая змея, не имела зубов, не кусала, скорее это уж,
Су йыланы - змеи на реках,
Ох йылан - про эту змею Диляра апа слышала, но у них не водилсь.
Диляра апа всю жизнь прожила и не слышала, чтобы у них водились ядовитые змеи и кого-нибудь в селе укусила змея, может в горах и были змеи.
Куршофла - ящерица в Хуруозене.
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
Скурушафла - ящерица
Кырчафла - ящерица в селе Тувах, кырчафла называли также галлы у дуба в Тувахе. В Хуруозене на галлов говорят бурчукля (также говорят в сёлах Шума и Темирчи). Галлы сладкие были.
Бокачана - лягушка,
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
багачуна (баргачуна) - лягушка, жаба
хартал,
бозторгъай,
харгъа,
харылгъач,
хыргъий,
харахуш,
сыгъырчых.
чарис - гребень петуха,
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
цари - хохол (у птиц), бородка (петуха), гребень (у птиц)
Чулхум - яйца болтуны,
Кулукша – квочка.
РУМЕЙСКИЙ / РУССКИЙ
клокса - квочка, наседка
Беседовал 02.11.2010г. и 24.03.2011г.
Запись можно послушать на https://www.youtube.com/watch?v=PV0EkwfDoYA и https://www.youtube.com/watch?v=Efs6svkkEKg